Scarantino, Giuseppe
(2025)
La traduzione giuridica in ambito di diritto societario: traduzione di due documenti societari presso uno studio legale.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'espansione delle operazioni societarie a livello internazionale ha reso la traduzione
giuridica un elemento essenziale per garantire la corretta interpretazione e applicazione
delle normative nazionali e transnazionali.
Questa tesi analizza la traduzione giuridica in ambito di diritto societario, focalizzandosi
sulla traduzione dal tedesco all’italiano di due documenti chiave: un patto parasociale e
un regolamento interno per l’organo amministrativo di una società a responsabilità
limitata italiana controllata da una GmbH tedesca, tradotti durante un tirocinio presso
uno studio legale.
Attraverso un approccio teorico e pratico, il lavoro esamina le differenze tra i due
ordinamenti giuridici, le peculiarità della lingua giuridica e le strategie traduttive
adottate per garantire coerenza terminologica e normativa e adeguatezza stilistica.
Particolare attenzione è dedicata alla funzione performativa della traduzione, al ruolo
del traduttore giuridico, alle competenze necessarie per svolgere una traduzione
giuridica e all'impiego di strumenti quali corpora, siti e risorse terminologiche
specializzati. L’analisi dimostra come la traduzione giuridica non si limiti a una
trasposizione linguistica, ma richieda una conoscenza approfondita delle normative e
delle convenzioni redazionali dei sistemi coinvolti.
Abstract
L'espansione delle operazioni societarie a livello internazionale ha reso la traduzione
giuridica un elemento essenziale per garantire la corretta interpretazione e applicazione
delle normative nazionali e transnazionali.
Questa tesi analizza la traduzione giuridica in ambito di diritto societario, focalizzandosi
sulla traduzione dal tedesco all’italiano di due documenti chiave: un patto parasociale e
un regolamento interno per l’organo amministrativo di una società a responsabilità
limitata italiana controllata da una GmbH tedesca, tradotti durante un tirocinio presso
uno studio legale.
Attraverso un approccio teorico e pratico, il lavoro esamina le differenze tra i due
ordinamenti giuridici, le peculiarità della lingua giuridica e le strategie traduttive
adottate per garantire coerenza terminologica e normativa e adeguatezza stilistica.
Particolare attenzione è dedicata alla funzione performativa della traduzione, al ruolo
del traduttore giuridico, alle competenze necessarie per svolgere una traduzione
giuridica e all'impiego di strumenti quali corpora, siti e risorse terminologiche
specializzati. L’analisi dimostra come la traduzione giuridica non si limiti a una
trasposizione linguistica, ma richieda una conoscenza approfondita delle normative e
delle convenzioni redazionali dei sistemi coinvolti.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Scarantino, Giuseppe
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione giuridica,diritto societario,tedesco-italiano
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Scarantino, Giuseppe
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione giuridica,diritto societario,tedesco-italiano
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: