Candeo, Irene
(2025)
LA SPERIMENTAZIONE CLINICA DEI FARMACI E IL CARCINOMA DELLA TIROIDE - Traduzione umana e post-editing dall'inglese all'italiano di due articoli scientifici a confronto.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo dell'elaborato è mettere a confronto la traduzione umana e la traduzione automatica, prodotta da ModernMT, seguita da post-editing nella traduzione dall’inglese all’italiano di due articoli scientifici. I testi scelti descrivono due studi clinici redatti da autori diversi e pubblicati su riviste distinte, ma entrambi condotti su pazienti affetti da carcinoma tiroideo refrattario allo iodio radioattivo e sottoposti a due trattamenti sperimentali, il dabrafenib e il trametinib.
L’elaborato è diviso in sei capitoli. Il primo si focalizza sulla descrizione degli studi clinici, della tiroide e dei carcinomi tiroidei. Il secondo approfondisce i concetti di lingue speciali, generi e tipologie testuali per definire la lingua speciale della medicina e l’inglese come lingua franca nel campo medico. Nel terzo capitolo vengono analizzati gli articoli di partenza in inglese dal punto di vista testuale, lessico-terminologico e morfosintattico. Nel quarto vengono descritte le fasi di costruzione di due corpora specializzati in italiano: un corpus manuale e un corpus automatico creato con BootCat, analizzati con AntConc e utilizzati nella fase traduttiva. Nel quinto sono inclusi i testi sorgente e le relative traduzioni, condotte su MateCat utilizzando una TM e un glossario appositamente creati. Per poter confrontare meglio le tecniche traduttive impiegate in entrambe le traduzioni, queste sono state eseguite come singoli incarichi traduttivi. La tesi termina nel sesto capitolo con un commento sulle difficoltà terminologiche riscontrate nelle traduzioni e sulle strategie traduttive adottate. Infine, in quest’ultimo capitolo si trova il confronto tra vantaggi e svantaggi della traduzione umana e del post-editing rilevati dalla traduzione dei due testi di partenza. Lo scopo del confronto è definire quale delle due tecniche traduttive sia la più efficiente in termini di qualità, tempo ed energie nella traduzione medica di articoli scientifici altamente specializzati.
Abstract
L’obiettivo dell'elaborato è mettere a confronto la traduzione umana e la traduzione automatica, prodotta da ModernMT, seguita da post-editing nella traduzione dall’inglese all’italiano di due articoli scientifici. I testi scelti descrivono due studi clinici redatti da autori diversi e pubblicati su riviste distinte, ma entrambi condotti su pazienti affetti da carcinoma tiroideo refrattario allo iodio radioattivo e sottoposti a due trattamenti sperimentali, il dabrafenib e il trametinib.
L’elaborato è diviso in sei capitoli. Il primo si focalizza sulla descrizione degli studi clinici, della tiroide e dei carcinomi tiroidei. Il secondo approfondisce i concetti di lingue speciali, generi e tipologie testuali per definire la lingua speciale della medicina e l’inglese come lingua franca nel campo medico. Nel terzo capitolo vengono analizzati gli articoli di partenza in inglese dal punto di vista testuale, lessico-terminologico e morfosintattico. Nel quarto vengono descritte le fasi di costruzione di due corpora specializzati in italiano: un corpus manuale e un corpus automatico creato con BootCat, analizzati con AntConc e utilizzati nella fase traduttiva. Nel quinto sono inclusi i testi sorgente e le relative traduzioni, condotte su MateCat utilizzando una TM e un glossario appositamente creati. Per poter confrontare meglio le tecniche traduttive impiegate in entrambe le traduzioni, queste sono state eseguite come singoli incarichi traduttivi. La tesi termina nel sesto capitolo con un commento sulle difficoltà terminologiche riscontrate nelle traduzioni e sulle strategie traduttive adottate. Infine, in quest’ultimo capitolo si trova il confronto tra vantaggi e svantaggi della traduzione umana e del post-editing rilevati dalla traduzione dei due testi di partenza. Lo scopo del confronto è definire quale delle due tecniche traduttive sia la più efficiente in termini di qualità, tempo ed energie nella traduzione medica di articoli scientifici altamente specializzati.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Candeo, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione umana,traduzione automatica seguita da post-editing,articoli scientifici,sperimentazioni cliniche,carcinoma della tiroide,inglese medico,corpora specializzati,AntConc,ModernMT,MateCat,efficienza traduttiva
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Candeo, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione umana,traduzione automatica seguita da post-editing,articoli scientifici,sperimentazioni cliniche,carcinoma della tiroide,inglese medico,corpora specializzati,AntConc,ModernMT,MateCat,efficienza traduttiva
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: