Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (916kB)
|
Abstract
Abstract
Argot, verlan e linguaggio popolare rappresentano tre fenomeni linguistici in continua evoluzione, profondamenti radicati nella cultura e nella lingua francese e indispensabili per sostenere una conversazione in numerosi contesti della vita quotidiana nei paesi francofoni.
L’obiettivo principale di questo lavoro di ricerca è comprendere come queste varianti linguistiche, tipiche dell’oralità, vengano rese in un contesto italiano, attraverso la traduzione audiovisiva nel film Pourris gâtés (I Viziati). Il lavoro si concentra sull’analisi dei procedimenti traduttivi adottati, dopo aver osservato una comparazione tra l’originale, il sottotitolaggio e il doppiaggio in italiano. Si presta particolare attenzione alle tecniche utilizzate per preservare l’intenzione comunicativa, il tono e l’identità linguistica delle scene selezionate nel film.
Abstract
Abstract
Argot, verlan e linguaggio popolare rappresentano tre fenomeni linguistici in continua evoluzione, profondamenti radicati nella cultura e nella lingua francese e indispensabili per sostenere una conversazione in numerosi contesti della vita quotidiana nei paesi francofoni.
L’obiettivo principale di questo lavoro di ricerca è comprendere come queste varianti linguistiche, tipiche dell’oralità, vengano rese in un contesto italiano, attraverso la traduzione audiovisiva nel film Pourris gâtés (I Viziati). Il lavoro si concentra sull’analisi dei procedimenti traduttivi adottati, dopo aver osservato una comparazione tra l’originale, il sottotitolaggio e il doppiaggio in italiano. Si presta particolare attenzione alle tecniche utilizzate per preservare l’intenzione comunicativa, il tono e l’identità linguistica delle scene selezionate nel film.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Ciotta, Adele
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,sottotitolaggio,doppiaggio,argot,verlan,linguaggio popolare
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Ciotta, Adele
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,sottotitolaggio,doppiaggio,argot,verlan,linguaggio popolare
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: