Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’elaborato si è posto come obbiettivo quello di analizzare da un punto di vista traduttologico gli elementi culturospecifici. Il primo capitolo propone un excursus cronologico di quelle che sono state le più importanti teorie nell’ambito dei translation studies, soffermandosi, in particolare, sul rapporto tra traduzione, letteratura e cultura. In questo contesto vengono presentati il fenomeno degli elementi culturospecifici e le strategie che studiosi e teorici della traduzione hanno elaborato per poterli tradurre. Il secondo capitolo presenta l’opera che è stata il case study dell’elaborato, ossia Running on Full di Tina Sharma Tiwari, illustrandone le caratteristiche principali come trama, genere e stile. Il terzo capitolo è composto da una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano del primo capitolo del libro e si conclude con un’analisi traduttologica che illustra come siano state messe in pratica le teorie e strategie traduttive esposte nel primo capitolo.
Abstract
L’elaborato si è posto come obbiettivo quello di analizzare da un punto di vista traduttologico gli elementi culturospecifici. Il primo capitolo propone un excursus cronologico di quelle che sono state le più importanti teorie nell’ambito dei translation studies, soffermandosi, in particolare, sul rapporto tra traduzione, letteratura e cultura. In questo contesto vengono presentati il fenomeno degli elementi culturospecifici e le strategie che studiosi e teorici della traduzione hanno elaborato per poterli tradurre. Il secondo capitolo presenta l’opera che è stata il case study dell’elaborato, ossia Running on Full di Tina Sharma Tiwari, illustrandone le caratteristiche principali come trama, genere e stile. Il terzo capitolo è composto da una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano del primo capitolo del libro e si conclude con un’analisi traduttologica che illustra come siano state messe in pratica le teorie e strategie traduttive esposte nel primo capitolo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Massolin, Veronica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Translation studies,traduzione,letteratura,elementi culturospecifici
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Massolin, Veronica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Translation studies,traduzione,letteratura,elementi culturospecifici
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2025
URI
Gestione del documento: