Molari, Denise
(2024)
L'anglicismo in interpretazione simultanea dallo spagnolo all'italiano: un ampliamento del corpus Anglintrad.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
|
Abstract
Negli ultimi anni, il prestigio della cultura anglo-americana e l’influenza dell'inglese hanno portato all’introduzione di numerosi anglicismi integrali nelle lingue romanze, tra cui l'italiano e lo spagnolo. Queste lingue, pur avendo molte caratteristiche in comune, mostrano tendenze diverse nei confronti dei prestiti integrali dall’inglese. Se, da un lato, l'italiano ha tradizionalmente avuto una maggior tendenza all’assimilazione che ha reso l’uso di anglicismi integrali una caratteristica frequente in contesti istituzionali e diplomatici, d’altro canto lo spagnolo, caratterizzato da politiche linguistiche diverse, ha da sempre cercato di evitare gli anglicismi non necessari preferendo altri meccanismi neologici.
Il presente elaborato è finalizzato ad analizzare le strategie adottate in interpretazione simultanea e in traduzione dallo spagnolo all'italiano in presenza di anglicismi integrali nel discorso originale attraverso un ampliamento del corpus Anglintrad. Creato da Michela Bertozzi nel 2018, Anglintrad è un corpus intermodale e purpose-specific che raccoglie discorsi pronunciati in italiano durante le sedute plenarie del Parlamento europeo, i relativi testi interpretati in spagnolo e le traduzioni dei resoconti integrali. Questo studio si concentra sulla direzionalità inversa rispetto a quella precedentemente analizzata, dallo spagnolo all'italiano, seguendo la metodologia originaria per garantire omogeneità e replicabilità.
L'ampliamento del corpus ha permesso un’analisi comparativa dei dati raccolti nelle due direzionalità, rivelando come le strategie attivate per la resa degli anglicismi riflettano le diverse tendenze linguistiche e varino in base al grado di assimilazione dell'anglicismo nella lingua di arrivo. I risultati emersi dall'ampliamento possono trovare applicazione non solo in futuri sviluppi di ricerca nel campo dei Corpus-based Interpreting Studies, ma anche nella didattica dell’interpretazione di conferenza tra italiano e spagnolo.
Abstract
Negli ultimi anni, il prestigio della cultura anglo-americana e l’influenza dell'inglese hanno portato all’introduzione di numerosi anglicismi integrali nelle lingue romanze, tra cui l'italiano e lo spagnolo. Queste lingue, pur avendo molte caratteristiche in comune, mostrano tendenze diverse nei confronti dei prestiti integrali dall’inglese. Se, da un lato, l'italiano ha tradizionalmente avuto una maggior tendenza all’assimilazione che ha reso l’uso di anglicismi integrali una caratteristica frequente in contesti istituzionali e diplomatici, d’altro canto lo spagnolo, caratterizzato da politiche linguistiche diverse, ha da sempre cercato di evitare gli anglicismi non necessari preferendo altri meccanismi neologici.
Il presente elaborato è finalizzato ad analizzare le strategie adottate in interpretazione simultanea e in traduzione dallo spagnolo all'italiano in presenza di anglicismi integrali nel discorso originale attraverso un ampliamento del corpus Anglintrad. Creato da Michela Bertozzi nel 2018, Anglintrad è un corpus intermodale e purpose-specific che raccoglie discorsi pronunciati in italiano durante le sedute plenarie del Parlamento europeo, i relativi testi interpretati in spagnolo e le traduzioni dei resoconti integrali. Questo studio si concentra sulla direzionalità inversa rispetto a quella precedentemente analizzata, dallo spagnolo all'italiano, seguendo la metodologia originaria per garantire omogeneità e replicabilità.
L'ampliamento del corpus ha permesso un’analisi comparativa dei dati raccolti nelle due direzionalità, rivelando come le strategie attivate per la resa degli anglicismi riflettano le diverse tendenze linguistiche e varino in base al grado di assimilazione dell'anglicismo nella lingua di arrivo. I risultati emersi dall'ampliamento possono trovare applicazione non solo in futuri sviluppi di ricerca nel campo dei Corpus-based Interpreting Studies, ma anche nella didattica dell’interpretazione di conferenza tra italiano e spagnolo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Molari, Denise
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
anglicismi,interpretazione simultanea,traduzione,Parlamento europeo,corpus-based interpreting studies
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Molari, Denise
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
anglicismi,interpretazione simultanea,traduzione,Parlamento europeo,corpus-based interpreting studies
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: