Jupin, Chloé Lucie
(2024)
Tradurre La Melodia del Multiverso in lingua francese: Infanzia, immaginario e scelte.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato si propone di sviluppare la proposta di traduzione di quattro capitoli di La Melodia del Multiverso, romanzo di Emma Misitano, ed è centrato sulle tre caratteristiche principali dell’opera: l’infanzia e l’immaginario, in quanto l’opera scelta è collocata nella letteratura per ragazzɜ e nella letteratura dell’immaginario, e le scelte, che siano la scelta dell’opera da tradurre o le scelte trattate nell’opera stessa. Il primo capitolo, mirato a presentare l’opera scelta e il contesto in cui si colloca. Il secondo capitolo consiste nella proposta di traduzione e il terzo capitolo presenta le strategie adottate per tradurre questi capitoli. Diverse problematiche sono trattate e presentate in ordine crescente di specificità rispetto alla pratica di traduzione di un’opera per ragazzɜ.
Abstract
Il presente elaborato si propone di sviluppare la proposta di traduzione di quattro capitoli di La Melodia del Multiverso, romanzo di Emma Misitano, ed è centrato sulle tre caratteristiche principali dell’opera: l’infanzia e l’immaginario, in quanto l’opera scelta è collocata nella letteratura per ragazzɜ e nella letteratura dell’immaginario, e le scelte, che siano la scelta dell’opera da tradurre o le scelte trattate nell’opera stessa. Il primo capitolo, mirato a presentare l’opera scelta e il contesto in cui si colloca. Il secondo capitolo consiste nella proposta di traduzione e il terzo capitolo presenta le strategie adottate per tradurre questi capitoli. Diverse problematiche sono trattate e presentate in ordine crescente di specificità rispetto alla pratica di traduzione di un’opera per ragazzɜ.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Jupin, Chloé Lucie
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,letteratura dell'immaginario,letteratura per ragazzi,letteratura italiana,fantascienza
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Jupin, Chloé Lucie
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,letteratura dell'immaginario,letteratura per ragazzi,letteratura italiana,fantascienza
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: