Querzola, Carolina
(2024)
Traduzione automatica neurale in ambito letterario dall'inglese all'italiano: un caso di studio sulla saga Hunger Games.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (7MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
In the Italian publishing industry, literary translation plays a key role in the market dynamics due to the strong interest of Italian readers in foreign fiction. This highlights the need to address market trends quickly and efficiently. In recent years, with the success of Machine Translation (MT), and the rise of Neural Machine Translation (NMT), the possibility of applying such technologies to translate literary texts has become an increasingly viable option. This dissertation aims to assess the quality of Machine Translation in the literary field, focusing on the English-to-Italian language combination and offering a comprehensive overview of its current limitations and potential. It focuses on dystopian young adult literature, and specifically on the Hunger Games saga by Suzanne Collins. Three extracts were chosen as representative of three distinct narrative modes, i.e., dialogue, description, and action. Translations were generated using two models of the ModernMT system, a general-purpose one, and one specifically tailored for literary texts. The evaluation was carried out using three approaches: automatic evaluation, error analysis, and quality analysis. These methods allowed me to determine whether domain adaptation improves the quality of MT output and to identify the main errors and challenges for Machine Translation. The results revealed that the adapted model has slightly outperformed the generic model, especially with regards to terminology. However, its overall quality remains insufficient for publication due to many stylistic and semantic errors. This suggests the need to further explore literary Machine Translation from English into Italian in future studies.
Abstract
In the Italian publishing industry, literary translation plays a key role in the market dynamics due to the strong interest of Italian readers in foreign fiction. This highlights the need to address market trends quickly and efficiently. In recent years, with the success of Machine Translation (MT), and the rise of Neural Machine Translation (NMT), the possibility of applying such technologies to translate literary texts has become an increasingly viable option. This dissertation aims to assess the quality of Machine Translation in the literary field, focusing on the English-to-Italian language combination and offering a comprehensive overview of its current limitations and potential. It focuses on dystopian young adult literature, and specifically on the Hunger Games saga by Suzanne Collins. Three extracts were chosen as representative of three distinct narrative modes, i.e., dialogue, description, and action. Translations were generated using two models of the ModernMT system, a general-purpose one, and one specifically tailored for literary texts. The evaluation was carried out using three approaches: automatic evaluation, error analysis, and quality analysis. These methods allowed me to determine whether domain adaptation improves the quality of MT output and to identify the main errors and challenges for Machine Translation. The results revealed that the adapted model has slightly outperformed the generic model, especially with regards to terminology. However, its overall quality remains insufficient for publication due to many stylistic and semantic errors. This suggests the need to further explore literary Machine Translation from English into Italian in future studies.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Querzola, Carolina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione automatica,Valutazione,Letteratura
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Querzola, Carolina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione automatica,Valutazione,Letteratura
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: