Bianchin, Ginevra
(2024)
La comunicazione in ambito medico: traduzione dall'inglese all'italiano di linee guida sulla diagnosi e prevenzione del carcinoma squamocellulare cutaneo.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (5MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Lo scopo del presente elaborato è fornire una traduzione dall'inglese all'italiano delle linee guida interdisciplinari sulla diagnosi e la prevenzione del carcinoma squamocellulare cutaneo pubblicate sull'European Journal of Cancer nel 2023. La tematica del cancro è quanto mai attuale, considerando come continui ad affermarsi come una delle patologie più complesse da esaminare e trattare: solo nel 2023 si è registrato un aumento di 18.000 casi rispetto al 2020. In particolare, il carcinoma squamocellulare ha mostrato una maggiore incidenza negli ultimi anni. Ciò, unito al ritmo sempre più rapido della ricerca scientifica, sottolinea la necessità di diffondere le nozioni mediche in tutto il mondo e di ricercare costantemente informazioni aggiornate. Tuttavia, la predominanza dell'inglese nella comunicazione scientifica comporta necessariamente un lavoro di traduzione per comunicare anche con i professionisti e pazienti non anglofoni. Il primo capitolo fornisce una panoramica sul tema del carcinoma squamocellulare cutaneo. Il secondo capitolo è diviso in due parti: la prima si occupa del linguaggio medico e dei suoi tratti tipici; la seconda, invece, consiste in un'analisi più approfondita del testo di partenza, al fine di comprendere meglio il contesto in cui si colloca. Il terzo capitolo tratta della metodologia e delle risorse create a supporto della traduzione, ovvero un corpus bilingue inglese-italiano e due sistemi concettuali terminologici. Il quarto capitolo contiene il testo di partenza e la traduzione completa, e il quinto e ultimo capitolo descrive come sono stati risolti i principali ostacoli traduttivi, analizzando i procedimenti e le strategie messe in atto per creare un testo di arrivo adeguato.
Abstract
Lo scopo del presente elaborato è fornire una traduzione dall'inglese all'italiano delle linee guida interdisciplinari sulla diagnosi e la prevenzione del carcinoma squamocellulare cutaneo pubblicate sull'European Journal of Cancer nel 2023. La tematica del cancro è quanto mai attuale, considerando come continui ad affermarsi come una delle patologie più complesse da esaminare e trattare: solo nel 2023 si è registrato un aumento di 18.000 casi rispetto al 2020. In particolare, il carcinoma squamocellulare ha mostrato una maggiore incidenza negli ultimi anni. Ciò, unito al ritmo sempre più rapido della ricerca scientifica, sottolinea la necessità di diffondere le nozioni mediche in tutto il mondo e di ricercare costantemente informazioni aggiornate. Tuttavia, la predominanza dell'inglese nella comunicazione scientifica comporta necessariamente un lavoro di traduzione per comunicare anche con i professionisti e pazienti non anglofoni. Il primo capitolo fornisce una panoramica sul tema del carcinoma squamocellulare cutaneo. Il secondo capitolo è diviso in due parti: la prima si occupa del linguaggio medico e dei suoi tratti tipici; la seconda, invece, consiste in un'analisi più approfondita del testo di partenza, al fine di comprendere meglio il contesto in cui si colloca. Il terzo capitolo tratta della metodologia e delle risorse create a supporto della traduzione, ovvero un corpus bilingue inglese-italiano e due sistemi concettuali terminologici. Il quarto capitolo contiene il testo di partenza e la traduzione completa, e il quinto e ultimo capitolo descrive come sono stati risolti i principali ostacoli traduttivi, analizzando i procedimenti e le strategie messe in atto per creare un testo di arrivo adeguato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bianchin, Ginevra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
linguaggio medico,mappe concettuali terminologiche,carcinoma squamocellulare cutaneo,medical writing,linguistica dei corpora,traduzione specializzata,traduzione medico-scientifica
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bianchin, Ginevra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
linguaggio medico,mappe concettuali terminologiche,carcinoma squamocellulare cutaneo,medical writing,linguistica dei corpora,traduzione specializzata,traduzione medico-scientifica
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: