Fouhami, Zaccaria
(2024)
Tradurre la fantascienza: Un’analisi comparata delle traduzioni italiane di The Left Hand of Darkness di Ursula K. Le Guin.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato si pone come obiettivo quello di analizzare e confrontare le due traduzioni italiane del romanzo The Left Hand of Darkness di Ursula K. Le Guin alla luce della Retranslation Hypothesis (RH), teoria secondo cui le ritraduzioni tendono ad adottare un approccio più "foreignizing" (estraniante). Le versioni prese in esame sono la traduzione di Ugo Malaguti, La mano sinistra delle tenebre (Libra Editrice, 1971), e la più recente La mano sinistra del buio (Mondadori, 2021) di Chiara Reali.
Dopo aver offerto una panoramica sullo sviluppo del genere fantascientifico fino all'epoca in cui Ursula K. Le Guin ha pubblicato il romanzo, l'elaborato prosegue concentrandosi sulla pratica della traduzione e sul ruolo del traduttore nel contesto contemporaneo, con particolare riferimento allo sviluppo dei Translation Studies e alla teoria dell'invisibilità del traduttore di Lawrence Venuti.
In seguito, viene esaminata la figura di Le Guin, il suo contributo letterario e l'importanza dell'opera in questione nel panorama della fantascienza. La parte conclusiva dell’elaborato è dedicata all'analisi comparata delle due traduzioni, con l’obiettivo di verificare l’applicabilità della RH e di evidenziare le principali differenze stilistiche e interpretative tra le due versioni.
Abstract
Il presente elaborato si pone come obiettivo quello di analizzare e confrontare le due traduzioni italiane del romanzo The Left Hand of Darkness di Ursula K. Le Guin alla luce della Retranslation Hypothesis (RH), teoria secondo cui le ritraduzioni tendono ad adottare un approccio più "foreignizing" (estraniante). Le versioni prese in esame sono la traduzione di Ugo Malaguti, La mano sinistra delle tenebre (Libra Editrice, 1971), e la più recente La mano sinistra del buio (Mondadori, 2021) di Chiara Reali.
Dopo aver offerto una panoramica sullo sviluppo del genere fantascientifico fino all'epoca in cui Ursula K. Le Guin ha pubblicato il romanzo, l'elaborato prosegue concentrandosi sulla pratica della traduzione e sul ruolo del traduttore nel contesto contemporaneo, con particolare riferimento allo sviluppo dei Translation Studies e alla teoria dell'invisibilità del traduttore di Lawrence Venuti.
In seguito, viene esaminata la figura di Le Guin, il suo contributo letterario e l'importanza dell'opera in questione nel panorama della fantascienza. La parte conclusiva dell’elaborato è dedicata all'analisi comparata delle due traduzioni, con l’obiettivo di verificare l’applicabilità della RH e di evidenziare le principali differenze stilistiche e interpretative tra le due versioni.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Fouhami, Zaccaria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,fantascienza,Translation Studies,Retranslation Hypothesis,Ursula Le Guin,science fiction
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Fouhami, Zaccaria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,fantascienza,Translation Studies,Retranslation Hypothesis,Ursula Le Guin,science fiction
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: