I LIMITI DELL’INTELLIGENZA ARTIFICIALE NELLA TRADUZIONE TRA CINESE E ITALIANO. Perchè i traduttori umani sono ancora essenziali. Perché i traduttori umani sono ancora essenziali

Quadalti, Maia (2024) I LIMITI DELL’INTELLIGENZA ARTIFICIALE NELLA TRADUZIONE TRA CINESE E ITALIANO. Perchè i traduttori umani sono ancora essenziali. Perché i traduttori umani sono ancora essenziali. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Questo elaborato si propone di dimostrare come, sebbene la traduzione automatica possa essere utile per necessità quotidiane, essa presenti ancora notevoli limiti, soprattutto quando si tratta di lingue con profonde differenze linguistiche e culturali. In particolare, vengono esaminate le sfide della traduzione automatica tra il cinese e l'italiano. Attraverso un'analisi delle traduzioni prodotte da Google Traduttore e DeepL di un estratto del romanzo per ragazzi 青铜葵花 Qīngtóng Kuíhuā, si evidenziano le difficoltà di questi strumenti nel gestire la complessità semantica e morfologica della lingua cinese. A completamento dell'analisi, viene proposta una traduzione dell'estratto con un commento dettagliato sulle scelte traduttive effettuate, al fine di spiegare come queste tengano conto delle peculiarità linguistiche e culturali, difficilmente colte dai sistemi di traduzione automatica. Ciò mette in luce l'importanza insostituibile del traduttore umano, capace di interpretare sfumature e contesti che vanno oltre il mero abbinamento di parole.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Quadalti, Maia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Intelligenza Artificiale,Traduzione,Cinese,Italiano,Traduzione Umana,Traduzione Automatica
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^