Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il seguente elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio in lingua spagnola di tre scene estrapolate dai due episodi della miniserie italiana Altri Tempi, distribuita da Rai a ottobre del 2013. All’interno dei tre capitoli che lo compongono, vengono analizzati numerosi elementi: in primo luogo, viene descritto ampiamente il concetto di traduzione audiovisiva, menzionando anche l’oralità prefabbricata come tratto distintivo di questo genere di traduzione. In seguito, come una delle principali tipologie di traduzione visiva, all’interno del primo capitolo si affronta la tecnica del sottotitolaggio attraverso un’approfondita descrizione della sua nomenclatura e delle convenzioni generali che si applicano in questo ambito. Nel secondo capitolo, invece, la miniserie Altri Tempi viene analizzata in maniera più attenta, osservando anche sinossi, personaggi e tematiche principali che affronta. All’interno di questo capitolo, inoltre, si accenna al genere di appartenenza di questa miniserie, quello storico, per poi approfondire anche il contesto storico in cui essa è ambientata: l’Italia degli anni Cinquanta durante la lotta della senatrice Merlin per la chiusura delle case di tolleranza e l’istituzione del reato di sfruttamento della prostituzione. Infine, nel capitolo finale di questo elaborato si descrivono gli aspetti tecnici che hanno portato allo svolgimento di questo progetto, accanto a un’accurata analisi sia di alcuni elementi utili dal punto di vista traduttivo, come la traduzione di varietà linguistiche e canzoni, sia delle strategie traduttive utilizzate per portare a termine questa proposta di sottotitolaggio.
Abstract
Il seguente elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio in lingua spagnola di tre scene estrapolate dai due episodi della miniserie italiana Altri Tempi, distribuita da Rai a ottobre del 2013. All’interno dei tre capitoli che lo compongono, vengono analizzati numerosi elementi: in primo luogo, viene descritto ampiamente il concetto di traduzione audiovisiva, menzionando anche l’oralità prefabbricata come tratto distintivo di questo genere di traduzione. In seguito, come una delle principali tipologie di traduzione visiva, all’interno del primo capitolo si affronta la tecnica del sottotitolaggio attraverso un’approfondita descrizione della sua nomenclatura e delle convenzioni generali che si applicano in questo ambito. Nel secondo capitolo, invece, la miniserie Altri Tempi viene analizzata in maniera più attenta, osservando anche sinossi, personaggi e tematiche principali che affronta. All’interno di questo capitolo, inoltre, si accenna al genere di appartenenza di questa miniserie, quello storico, per poi approfondire anche il contesto storico in cui essa è ambientata: l’Italia degli anni Cinquanta durante la lotta della senatrice Merlin per la chiusura delle case di tolleranza e l’istituzione del reato di sfruttamento della prostituzione. Infine, nel capitolo finale di questo elaborato si descrivono gli aspetti tecnici che hanno portato allo svolgimento di questo progetto, accanto a un’accurata analisi sia di alcuni elementi utili dal punto di vista traduttivo, come la traduzione di varietà linguistiche e canzoni, sia delle strategie traduttive utilizzate per portare a termine questa proposta di sottotitolaggio.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Gilaberte, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Oralità prefabbricata,Varietà linguistiche,Serie storiche,Legge Merlin,Prostituzione,Case di tolleranza
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Gilaberte, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Oralità prefabbricata,Varietà linguistiche,Serie storiche,Legge Merlin,Prostituzione,Case di tolleranza
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: