Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questo elaborato analizza gli anglicismi lessicali non adattati dall'inglese al francese del Québec, partendo dalla citazione "C'était full nice", che simboleggia la fusione tra le due lingue. Lo studio si sviluppa in tre capitoli, preceduti da una presentazione teorica e seguiti da un'appendice con i dati raccolti. Il Capitolo 1 offre una panoramica storica dei rapporti tra francese e inglese, dal loro primo contatto in Inghilterra nell'XI secolo, con l'introduzione di prestiti francesi in inglese, fino all'incontro in Québec nel XVIII secolo. Vi si analizza l'influenza reciproca tra le due lingue, con particolare attenzione agli anglicismi in francese quebecchese.
Nel Capitolo 2, l'attenzione si sposta sul bisogno del Québec di affermare la propria identità linguistica, distaccandosi dall'inglese. Viene discusso il ruolo dell'Office québécois de la langue française (OQLF) e del dizionario Usito nel proteggere il francese dall'anglicizzazione. Si introducono poi gli obiettivi e la metodologia dello studio, basato su 5 interviste tratte dal corpus MONT(REA)L 2016. I prestiti non adattati identificati sono elencati in tabelle con informazioni sulle loro occorrenze e sul trattamento da parte delle istituzioni linguistiche.
Il Capitolo 3 si concentra sull'analisi di alcuni prestiti, distinguendo tra quelli accettati, criticati o non menzionati dalle istituzioni, e analizzando la loro frequenza nel sotto corpus. Si esplorano alcuni casi particolari e fenomeni ritenuti interessanti, evidenziando la combinazione di elementi inglesi e francesi. La Conclusione riassume i risultati, sottolineando come l'interazione tra inglese e francese arricchisca il francese parlato in Québec.
Abstract
Questo elaborato analizza gli anglicismi lessicali non adattati dall'inglese al francese del Québec, partendo dalla citazione "C'était full nice", che simboleggia la fusione tra le due lingue. Lo studio si sviluppa in tre capitoli, preceduti da una presentazione teorica e seguiti da un'appendice con i dati raccolti. Il Capitolo 1 offre una panoramica storica dei rapporti tra francese e inglese, dal loro primo contatto in Inghilterra nell'XI secolo, con l'introduzione di prestiti francesi in inglese, fino all'incontro in Québec nel XVIII secolo. Vi si analizza l'influenza reciproca tra le due lingue, con particolare attenzione agli anglicismi in francese quebecchese.
Nel Capitolo 2, l'attenzione si sposta sul bisogno del Québec di affermare la propria identità linguistica, distaccandosi dall'inglese. Viene discusso il ruolo dell'Office québécois de la langue française (OQLF) e del dizionario Usito nel proteggere il francese dall'anglicizzazione. Si introducono poi gli obiettivi e la metodologia dello studio, basato su 5 interviste tratte dal corpus MONT(REA)L 2016. I prestiti non adattati identificati sono elencati in tabelle con informazioni sulle loro occorrenze e sul trattamento da parte delle istituzioni linguistiche.
Il Capitolo 3 si concentra sull'analisi di alcuni prestiti, distinguendo tra quelli accettati, criticati o non menzionati dalle istituzioni, e analizzando la loro frequenza nel sotto corpus. Si esplorano alcuni casi particolari e fenomeni ritenuti interessanti, evidenziando la combinazione di elementi inglesi e francesi. La Conclusione riassume i risultati, sottolineando come l'interazione tra inglese e francese arricchisca il francese parlato in Québec.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Gaspari, Michela
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
anglicismi,Québec,prestito,francese quebecchese
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Gaspari, Michela
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
anglicismi,Québec,prestito,francese quebecchese
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: