Dalprato, Federico
(2024)
Proposta di sottotitolazione del cortometraggio L'autre moi:
il linguaggio colloquiale e parlato nei sottotitoli.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obiettivo del seguente elaborato è quello di offrire una proposta di sottotitolazione del cortometraggio L’autre moi, pubblicato su YouTube il 28 febbraio 2020 dallo youtuber francese Cyprien. Dopo aver presentato in generale il campo della traduzione audiovisiva e le varie modalità di trasferimento linguistico che si sono sviluppate nel corso degli anni nei diversi Paesi europei ed extraeuropei, verrà approfondita la sottotitolazione come una delle tipologie predominanti di questo tipo di traduzione. Verranno descritte le sue caratteristiche principali e i vincoli spazio-temporali che ne regolano la pratica, prima di discutere le strategie ad oggi più diffuse ed utilizzate. Successivamente sarà presentato il cortometraggio oggetto della proposta di sottotitolazione, concentrandosi sulla trama, l’autore e regista, e il registro di lingua utilizzato dai personaggi, uno degli elementi focali di discussione del presente elaborato. Infine, verrà presentata la proposta di traduzione e sottotitolazione del prodotto e saranno approfonditi gli aspetti che hanno posto maggiori difficoltà in fase di traduzione e le strategie adottate per trovare soluzioni adeguate. La riflessione si soffermerà in particolare sull’utilizzo del linguaggio colloquiale e sulle difficoltà di traduzione che ne derivano, prendendo in considerazione elementi come i segnali discorsivi e i termini argotici.
Abstract
L’obiettivo del seguente elaborato è quello di offrire una proposta di sottotitolazione del cortometraggio L’autre moi, pubblicato su YouTube il 28 febbraio 2020 dallo youtuber francese Cyprien. Dopo aver presentato in generale il campo della traduzione audiovisiva e le varie modalità di trasferimento linguistico che si sono sviluppate nel corso degli anni nei diversi Paesi europei ed extraeuropei, verrà approfondita la sottotitolazione come una delle tipologie predominanti di questo tipo di traduzione. Verranno descritte le sue caratteristiche principali e i vincoli spazio-temporali che ne regolano la pratica, prima di discutere le strategie ad oggi più diffuse ed utilizzate. Successivamente sarà presentato il cortometraggio oggetto della proposta di sottotitolazione, concentrandosi sulla trama, l’autore e regista, e il registro di lingua utilizzato dai personaggi, uno degli elementi focali di discussione del presente elaborato. Infine, verrà presentata la proposta di traduzione e sottotitolazione del prodotto e saranno approfonditi gli aspetti che hanno posto maggiori difficoltà in fase di traduzione e le strategie adottate per trovare soluzioni adeguate. La riflessione si soffermerà in particolare sull’utilizzo del linguaggio colloquiale e sulle difficoltà di traduzione che ne derivano, prendendo in considerazione elementi come i segnali discorsivi e i termini argotici.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Dalprato, Federico
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolazione,Francese,Linguaggio colloquiale,Traduzione,Cortometraggi,Lingua parlata
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Dalprato, Federico
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolazione,Francese,Linguaggio colloquiale,Traduzione,Cortometraggi,Lingua parlata
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: