Stanzani, Irene
(2024)
Tradurre le Identità Non Binarie: Proposta di Traduzione Parziale di "Ander & Santi Were Here" di Jonny Garza Villa.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questa tesi affronta le sfide della traduzione di identità di genere non binarie e queer nei testi letterari, con un focus sul romanzo Ander & Santi Were Here di Jonny Garza Villa. L'elaborato si propone di esplorare strategie traduttive che garantiscano una rappresentazione inclusiva, evitando problematiche come il maschile sovraesteso e l'uso eccessivo di soluzioni linguistiche innovative. L'elaborato si articola in tre capitoli: il primo presenta il quadro teorico del linguaggio inclusivo in italiano, con un'analisi delle strategie di neutralizzazione di genere nelle narrazioni contemporanee. Il secondo offre una bibliografia dell'autorə ed esamina le scelte linguistiche e narrative del romanzo in relazione alla rappresentazione delle identità queer e delle specificità culturali della comunità Latinx. Il terzo capitolo discute le difficoltà dell'adattamento dell'opera per il pubblico italiano, proponendo soluzioni per mantenere l'inclusività senza compromettere la scorrevolezza del testo. La tesi si conclude con una proposta di traduzione di due capitoli del romanzo.
Abstract
Questa tesi affronta le sfide della traduzione di identità di genere non binarie e queer nei testi letterari, con un focus sul romanzo Ander & Santi Were Here di Jonny Garza Villa. L'elaborato si propone di esplorare strategie traduttive che garantiscano una rappresentazione inclusiva, evitando problematiche come il maschile sovraesteso e l'uso eccessivo di soluzioni linguistiche innovative. L'elaborato si articola in tre capitoli: il primo presenta il quadro teorico del linguaggio inclusivo in italiano, con un'analisi delle strategie di neutralizzazione di genere nelle narrazioni contemporanee. Il secondo offre una bibliografia dell'autorə ed esamina le scelte linguistiche e narrative del romanzo in relazione alla rappresentazione delle identità queer e delle specificità culturali della comunità Latinx. Il terzo capitolo discute le difficoltà dell'adattamento dell'opera per il pubblico italiano, proponendo soluzioni per mantenere l'inclusività senza compromettere la scorrevolezza del testo. La tesi si conclude con una proposta di traduzione di due capitoli del romanzo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Stanzani, Irene
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
linguaggio inclusivo,linguaggio non sessita,nonbinarismo,identità di genere,traduzione
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Stanzani, Irene
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
linguaggio inclusivo,linguaggio non sessita,nonbinarismo,identità di genere,traduzione
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: