Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questo elaborato ha lo scopo di presentare una proposta di traduzione di alcune canzoni del musical Spies Are Forever, una produzione americana quasi completamente sconosciuta in Italia. Nel primo capitolo, verrà fatto un breve excursus sulla storia del genere musical, dandone una definizione e cercando di delinearne le origini. Nel secondo capitolo verranno esposte tre teorie di traduzione musicale: il Pentathlon Principle di Peter Low, l’approccio funzionale di Johan Franzon e infine il Multimodal method for translating songs di Beatrice Carpi. Lo scopo è quello di mostrare diverse modalità di approcciarsi a questo tipo di lavoro. Nel terzo capitolo, sarà introdotta brevemente la compagnia Tin Can Bros, e sarà spiegata nel dettaglio la trama del musical. Infine, nel quarto capitolo, saranno presentate le mie proposte di traduzione di tre canzoni di Spies Are Forever, e le scelte traduttive saranno commentate utilizzando le teorie presentate nel secondo capitolo, con particolare attenzione ai passaggi che hanno richiesto uno sforzo ulteriore nell’adattamento.
Abstract
Questo elaborato ha lo scopo di presentare una proposta di traduzione di alcune canzoni del musical Spies Are Forever, una produzione americana quasi completamente sconosciuta in Italia. Nel primo capitolo, verrà fatto un breve excursus sulla storia del genere musical, dandone una definizione e cercando di delinearne le origini. Nel secondo capitolo verranno esposte tre teorie di traduzione musicale: il Pentathlon Principle di Peter Low, l’approccio funzionale di Johan Franzon e infine il Multimodal method for translating songs di Beatrice Carpi. Lo scopo è quello di mostrare diverse modalità di approcciarsi a questo tipo di lavoro. Nel terzo capitolo, sarà introdotta brevemente la compagnia Tin Can Bros, e sarà spiegata nel dettaglio la trama del musical. Infine, nel quarto capitolo, saranno presentate le mie proposte di traduzione di tre canzoni di Spies Are Forever, e le scelte traduttive saranno commentate utilizzando le teorie presentate nel secondo capitolo, con particolare attenzione ai passaggi che hanno richiesto uno sforzo ulteriore nell’adattamento.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Remigio, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
musical,traduzione,teatro,musica,brano,traduzione musicale,P. Low,J. Franzon,B. Carpi
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Remigio, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
musical,traduzione,teatro,musica,brano,traduzione musicale,P. Low,J. Franzon,B. Carpi
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: