Bonsignore, Federica
(2024)
Angeli Caduti, la mostra di Anselm Kiefer a Palazzo Strozzi: proposta di traduzione di alcune parti della guida per famiglie.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Con questo elaborato si vuole proporre una traduzione in tedesco delle descrizioni di alcune opere della mostra Angeli Caduti di Anselm Kiefer, contenute all’interno del Kit Famiglie, una guida offerta da Palazzo Strozzi appositamente per le famiglie che visitano il museo con i propri figli. L’obiettivo è di esaminare le problematiche della traduzione museale in generale e le sfide poste dal Kit, per riflettere sulle strategie traduttive da applicare e far fronte alle difficoltà di questa tipologia testuale. Inizialmente ci si concentrerà sugli aspetti teorici necessari alla preparazione della traduzione: in particolare, saranno analizzati il concetto di testo museale, le problematiche legate alla traduzione museale e il ruolo che il visitatore svolge all’interno del museo. Successivamente il focus sarà posto sul concetto di testo parallelo: l’analisi dei testi paralleli in italiano e in tedesco permetterà di confrontare le convenzioni testuali delle due lingue e di scegliere l’approccio traduttivo più adatto. Infine, saranno illustrate le micro-strategie messe in atto per realizzare una traduzione efficace, che possa far vivere ai piccoli visitatori germanofoni e alle loro famiglie un’esperienza positiva e far comprendere loro il complesso contenuto di questa mostra che spazia tra filosofia, mitologia e storia.
Abstract
Con questo elaborato si vuole proporre una traduzione in tedesco delle descrizioni di alcune opere della mostra Angeli Caduti di Anselm Kiefer, contenute all’interno del Kit Famiglie, una guida offerta da Palazzo Strozzi appositamente per le famiglie che visitano il museo con i propri figli. L’obiettivo è di esaminare le problematiche della traduzione museale in generale e le sfide poste dal Kit, per riflettere sulle strategie traduttive da applicare e far fronte alle difficoltà di questa tipologia testuale. Inizialmente ci si concentrerà sugli aspetti teorici necessari alla preparazione della traduzione: in particolare, saranno analizzati il concetto di testo museale, le problematiche legate alla traduzione museale e il ruolo che il visitatore svolge all’interno del museo. Successivamente il focus sarà posto sul concetto di testo parallelo: l’analisi dei testi paralleli in italiano e in tedesco permetterà di confrontare le convenzioni testuali delle due lingue e di scegliere l’approccio traduttivo più adatto. Infine, saranno illustrate le micro-strategie messe in atto per realizzare una traduzione efficace, che possa far vivere ai piccoli visitatori germanofoni e alle loro famiglie un’esperienza positiva e far comprendere loro il complesso contenuto di questa mostra che spazia tra filosofia, mitologia e storia.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bonsignore, Federica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione museale,guida museale,multimodalità,adattamento,teoria dello skopos,approccio funzionalista,traduzione comunicativa,esperienza del visitatore,arte contemporanea,Anselm Kiefer
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bonsignore, Federica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione museale,guida museale,multimodalità,adattamento,teoria dello skopos,approccio funzionalista,traduzione comunicativa,esperienza del visitatore,arte contemporanea,Anselm Kiefer
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: