Breve guida alla redazione di una proposta di traduzione per una casa editrice italiana avente come modello il romanzo portoghese "13 gotas ao deitar", di Alice Vieira, Catarina Fonseca, Leonor Xavier, Luísa Beltrão, Rita Ferro e Rosa Lobato De Faria.

Pegoraro, Agnese (2024) Breve guida alla redazione di una proposta di traduzione per una casa editrice italiana avente come modello il romanzo portoghese "13 gotas ao deitar", di Alice Vieira, Catarina Fonseca, Leonor Xavier, Luísa Beltrão, Rita Ferro e Rosa Lobato De Faria. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione in quanto metodo efficace che i traduttori editoriali possono usare per farsi notare dalle case editrici. Nel corso dell’elaborato viene usato il romanzo portoghese "13 gotas ao deitar" come modello di una possibile proposta editoriale incentrata sulla traduzione dalla lingua portoghese all’italiano e vengono presentati esempi pratici basati su questo testo. L’obiettivo principale dell'elaborato è fornire una breve guida pratica per i traduttori, soprattutto per quelli alle prime armi, su come presentarsi a un editore, in modo da venire notati e di conseguenza ricevere i primi lavori di traduzione editoriale. La maggior parte delle informazioni contenute in questo elaborato si basano sulle conoscenze e le competenze acquisite attraverso l’esperienza diretta e personale. La tesi è divisa in quattro capitoli, nel corso dei quali vengono presi in considerazione tutti gli aspetti del procedimento. Nei primi due capitoli si affronta tutto ciò che precede l’invio della proposta, quindi la scelta del libro e della casa editrice, mentre nei capitoli tre e quattro ci si concentra su cosa sia una proposta editoriale e su come elaborarne una in modo efficace. Nella conclusione dell’elaborato sono contenuti dei brevi consigli su come un traduttore possa affrontare delle situazioni difficili, seppur comuni, tipiche di questa professione, ovvero il rifiuto o la mancata risposta da parte delle case editrici e la difficoltà, all’inizio della propria carriera, a guadagnare bene con la traduzione editoriale.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Pegoraro, Agnese
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,traduzione editoriale,casa editrice,traduttore editoriale,narrativa portoghese,diritti di traduzione
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^