Rustichelli, Alessia
(2024)
"Non c'è proprio niente da fare": proposta di traduzione dal russo in italiano di un racconto per l'infanzia di Viktor Dragunskij.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'elaborato presenta una proposta di traduzione di un racconto della raccolta I Racconti di Denis, appartenente all'autore VIktor Dragunskij. Viene inizialmente offerto un excursus sulla produzione letteraria russa del Dopoguerra, con una particolare attenzione ai libri per bambini. Segue un'analisi della diffusione di queste opere in Italia e un approfondimento su Gianni Rodari, la cui opera ha avuto un significativo impatto in Unione Sovietica prima ancora che in Italia. Il terzo capitolo include informazioni biografiche sull'autore Viktor Dragunskij, evidenziando le sue opere principali e analizzando nel dettaglio i tratti contenutistici e stilistici della raccolta Deniskiny Rasskazy, da cui è tratto il racconto oggetto di traduzione (il contrasto tra bambino e adulto, l'uso dell'umorismo e la struttura narrativa che segue la crescita del protagonista). La traduzione del racconto è seguita da un commento relativo alle scelte traduttive, con particolare attenzione alla traslitterazione, alla traduzione di elementi culturospecifici (realia) e alla resa dello stile colloquiale e dei segnali discorsivi. L'appendice include la versione originale in lingua russa del racconto tradotto.
Abstract
L'elaborato presenta una proposta di traduzione di un racconto della raccolta I Racconti di Denis, appartenente all'autore VIktor Dragunskij. Viene inizialmente offerto un excursus sulla produzione letteraria russa del Dopoguerra, con una particolare attenzione ai libri per bambini. Segue un'analisi della diffusione di queste opere in Italia e un approfondimento su Gianni Rodari, la cui opera ha avuto un significativo impatto in Unione Sovietica prima ancora che in Italia. Il terzo capitolo include informazioni biografiche sull'autore Viktor Dragunskij, evidenziando le sue opere principali e analizzando nel dettaglio i tratti contenutistici e stilistici della raccolta Deniskiny Rasskazy, da cui è tratto il racconto oggetto di traduzione (il contrasto tra bambino e adulto, l'uso dell'umorismo e la struttura narrativa che segue la crescita del protagonista). La traduzione del racconto è seguita da un commento relativo alle scelte traduttive, con particolare attenzione alla traslitterazione, alla traduzione di elementi culturospecifici (realia) e alla resa dello stile colloquiale e dei segnali discorsivi. L'appendice include la versione originale in lingua russa del racconto tradotto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Rustichelli, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,letteratura per l'infanzia,Viktor Dragunskij,I Racconti di Denis,Realia,Elementi culturospecifici,traslitterazione,umorismo,stile colloquiale,segnali discorsivi,conflitto tra bambino e adulto
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Rustichelli, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,letteratura per l'infanzia,Viktor Dragunskij,I Racconti di Denis,Realia,Elementi culturospecifici,traslitterazione,umorismo,stile colloquiale,segnali discorsivi,conflitto tra bambino e adulto
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: