Dal microfono al mondo: Immigrazione femminile, potere del Podcasting e della Traduzione

Iacovelli, Noemi (2024) Dal microfono al mondo: Immigrazione femminile, potere del Podcasting e della Traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (530kB) | Contatta l'autore

Abstract

Sin dalla mia infanzia, ho nutrito una profonda passione per le lingue straniere e la curiosità di esplorare culture diverse dalla mia. Questo interesse mi ha portata a intraprendere un percorso universitario presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna a Forlì, con l’obiettivo di trasformare questa passione in una professione. Durante i tre anni di studio, ho approfondito la conoscenza dello spagnolo, dell'inglese e dell'arabo, specializzandomi in tecniche di interpretazione dialogica e traduzione. Questa costante ricerca di perfezionamento e il desiderio di mediare tra culture diverse mi hanno spinta a proporre una traduzione per il mio elaborato finale. Seguendo le indicazioni della mia relatrice, ho tradotto in spagnolo il racconto "Sconfini" di Guergana Raveda, tratto dal terzo episodio del podcast CLM Migranti: Femminile Plurale, incentrato sull'immigrazione femminile. La traduzione è stata pubblicata sul podcast Voci del DIT del DIT, utilizzando la voce di Ana, un’amica galiziana conosciuta durante l’Erasmus a Madrid. L’obiettivo è di connettere culture diverse, offrendo un’opportunità di conoscere storie di esperienze migratorie comuni. Il mio lavoro si struttura in cinque capitoli: Analisi dell’immigrazione femminile e della sua integrazione, con un focus sulla mediazione interculturale; Esame del fenomeno del podcast come mezzo di comunicazione innovativo, inclusa la distinzione tra voci artificiali e umane; Introduzione alla traduzione intersemiotica, in particolare la trasformazione di testi scritti in podcast; Presentazione del Concorso letterario nazionale Lingua Madre, origine del podcast analizzato. Illustrazione delle scelte traduttive adottate e la pubblicazione della traduzione su Voci del DIT; L’elaborato valorizza il ruolo della traduzione nel facilitare il dialogo interculturale attraverso nuovi mezzi di comunicazione, sensibilizzando il pubblico su temi delicati come l'immigrazione femminile.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Iacovelli, Noemi
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Interpretazione,Lingue straniere,Podcast,Immigrazione femminile,Mediazione interculturale,Intelligenza artificiale
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^