GlimMord, ganz(o) und gar: Analisi della variazione linguistica nella traduzione audiovisiva e proposta di traduzione della serie televisiva ?I Delitti del BarLume?

Coresti, Margherita (2024) GlimMord, ganz(o) und gar: Analisi della variazione linguistica nella traduzione audiovisiva e proposta di traduzione della serie televisiva ?I Delitti del BarLume? [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

“La sua gente ha un carattere esuberante, generoso, leale e tenace”, queste sono le parole usate dall’autore Marco Malvaldi per descrivere i cittadini di Pineta. Oggetto della presente tesi è infatti un’analisi della serie prodotta da Sky Cinema “I Delitti del BarLume” e dell’uso della variazione linguistica in essa. Seguirà una proposta di traduzione, ovvero sottotitolazione, verso il tedesco di due segmenti provenienti dal primo episodio della prima stagione, intitolato “Il Re dei Giochi” e dal primo episodio della seconda stagione, intitolato “La Tombola dei Troiai". Il presente elaborato prende il nome di “GlimMord”, un tentativo di adattamento verso il tedesco del gioco di parole usato nel titolo originale della serie. Vengono infatti unite le parole “glimmern”, il cui significato è, come d’altronde per “barlume”, quello di “scintillare”, “brillare”, e “Mord” che rimanda alla natura gialla della serie. Un ulteriore rimando al contenuto si trova nella dicitura “ganz(o) und gar”, gioco di parole tra l’espressione tedesca “ganz und gar” e “ganzo”, aggettivo tipico e comune del dialetto toscano. La scelta di affrontare la traduzione di un prodotto audiovisivo così particolare dal punto di vista linguistico, viene da un interesse verso l’uso e le implicazioni culturali dei dialetti. Particolarmente interessante si prospetta anche il processo di traduzione e adattamento delle espressioni idiomatiche, con i loro riferimenti culturali, linguistici e umoristici. A suscitare interesse e curiosità è stata anche la possibilità di cercare di andare oltre il classico “humor does not travel well”, tentando di trasportare l’umorismo toscano oltralpe.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Coresti, Margherita
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,variazione linguistica,dialetti,italiano,tedesco,humor,cultura,transadaptation
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^