Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La tesi esplora il campo della traduzione audiovisiva, con particolare attenzione alla sottotitolazione, attraverso l’analisi dei sottotitoli in italiano di due cortometraggi in lingua francese, "Engelstan" e "Tondex2000". La sottotitolazione è stata realizzata durante un tirocinio presso il festival del cinema Sedicicorto. Dopo una panoramica sui principi fondamentali della traduzione audiovisiva, la tesi si concentra sulle sfide uniche che la sottotitolazione comporta. L'analisi dimostra che la sottotitolazione non è solo un compito di traduzione linguistica, ma un lavoro di adattamento culturale e stilistico. Chi traduce deve possedere una sensibilità particolare verso le sfumature del linguaggio e le implicazioni culturali, insieme a capacità di sintesi e creatività per produrre sottotitoli efficaci e fedeli allo ritmo dell'opera originale. La tesi evidenzia come la traduzione audiovisiva richieda un approccio multidisciplinare che combini competenze linguistiche, tecniche e artistiche per affrontare le numerose sfide che questo campo presenta.
Abstract
La tesi esplora il campo della traduzione audiovisiva, con particolare attenzione alla sottotitolazione, attraverso l’analisi dei sottotitoli in italiano di due cortometraggi in lingua francese, "Engelstan" e "Tondex2000". La sottotitolazione è stata realizzata durante un tirocinio presso il festival del cinema Sedicicorto. Dopo una panoramica sui principi fondamentali della traduzione audiovisiva, la tesi si concentra sulle sfide uniche che la sottotitolazione comporta. L'analisi dimostra che la sottotitolazione non è solo un compito di traduzione linguistica, ma un lavoro di adattamento culturale e stilistico. Chi traduce deve possedere una sensibilità particolare verso le sfumature del linguaggio e le implicazioni culturali, insieme a capacità di sintesi e creatività per produrre sottotitoli efficaci e fedeli allo ritmo dell'opera originale. La tesi evidenzia come la traduzione audiovisiva richieda un approccio multidisciplinare che combini competenze linguistiche, tecniche e artistiche per affrontare le numerose sfide che questo campo presenta.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Vancini, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolazione,Traduzione,Cortometraggio
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Vancini, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolazione,Traduzione,Cortometraggio
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: