Analisi traduttiva dei sottotitoli per il festival del cinema Sedicicorto

Vancini, Beatrice (2024) Analisi traduttiva dei sottotitoli per il festival del cinema Sedicicorto. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

La tesi esplora il campo della traduzione audiovisiva, con particolare attenzione alla sottotitolazione, attraverso l’analisi dei sottotitoli in italiano di due cortometraggi in lingua francese, "Engelstan" e "Tondex2000". La sottotitolazione è stata realizzata durante un tirocinio presso il festival del cinema Sedicicorto. Dopo una panoramica sui principi fondamentali della traduzione audiovisiva, la tesi si concentra sulle sfide uniche che la sottotitolazione comporta. L'analisi dimostra che la sottotitolazione non è solo un compito di traduzione linguistica, ma un lavoro di adattamento culturale e stilistico. Chi traduce deve possedere una sensibilità particolare verso le sfumature del linguaggio e le implicazioni culturali, insieme a capacità di sintesi e creatività per produrre sottotitoli efficaci e fedeli allo ritmo dell'opera originale. La tesi evidenzia come la traduzione audiovisiva richieda un approccio multidisciplinare che combini competenze linguistiche, tecniche e artistiche per affrontare le numerose sfide che questo campo presenta.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Vancini, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolazione,Traduzione,Cortometraggio
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^