Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio della serie televisiva Our Flag Means Death (2022), creata da David Jenkins per la piattaforma di streaming Max. Nella prima sezione, verrà presentata la serie, attraverso un resoconto della trama e dei principali temi trattati in essa. La seconda parte della sezione sarà, invece, dedicata all’importanza della rappresentazione LGBTQ+ nei media, e alla presentazione della figura del sensitivity reader. La seconda sezione tratterà la traduzione audiovisiva e le sue tecniche principali, cioè il doppiaggio, il voice-over e il sottotitolaggio. Passerà poi ad analizzare le diverse attitudini dei paesi europei nei confronti della traduzione audiovisiva, e le modalità secondo le quali i prodotti audiovisivi possono essere resi accessibili alle persone con disabilità visive o uditive. La terza sezione si addentrerà più nello specifico nell'ambito del sottotitolaggio, con una presentazione delle restrizioni legate allo spazio e al tempo, delle varie tecniche di riduzione testuale, e delle convenzioni tipografiche tipiche di questa modalità di traduzione. Seguirà poi la quarta sezione, in cui verranno illustrate varie strategie per tradurre sia i riferimenti culturali, sia tre diverse tecniche umoristiche, ossia i giochi di parole, le rime e l’allitterazione. Infine, la quinta e ultima sezione sarà dedicata alla presentazione del Pentathlon Principle applicato alla traduzione di due canzoni originali presenti in Our Flag Means Death.
Abstract
Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio della serie televisiva Our Flag Means Death (2022), creata da David Jenkins per la piattaforma di streaming Max. Nella prima sezione, verrà presentata la serie, attraverso un resoconto della trama e dei principali temi trattati in essa. La seconda parte della sezione sarà, invece, dedicata all’importanza della rappresentazione LGBTQ+ nei media, e alla presentazione della figura del sensitivity reader. La seconda sezione tratterà la traduzione audiovisiva e le sue tecniche principali, cioè il doppiaggio, il voice-over e il sottotitolaggio. Passerà poi ad analizzare le diverse attitudini dei paesi europei nei confronti della traduzione audiovisiva, e le modalità secondo le quali i prodotti audiovisivi possono essere resi accessibili alle persone con disabilità visive o uditive. La terza sezione si addentrerà più nello specifico nell'ambito del sottotitolaggio, con una presentazione delle restrizioni legate allo spazio e al tempo, delle varie tecniche di riduzione testuale, e delle convenzioni tipografiche tipiche di questa modalità di traduzione. Seguirà poi la quarta sezione, in cui verranno illustrate varie strategie per tradurre sia i riferimenti culturali, sia tre diverse tecniche umoristiche, ossia i giochi di parole, le rime e l’allitterazione. Infine, la quinta e ultima sezione sarà dedicata alla presentazione del Pentathlon Principle applicato alla traduzione di due canzoni originali presenti in Our Flag Means Death.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Marra, Cristiana
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
LGBT,rappresentazione,serie TV,sottotitolaggio,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Marra, Cristiana
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
LGBT,rappresentazione,serie TV,sottotitolaggio,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: