Hu, Tianyi
(2024)
A Comparative Study on Master’s CN-IT Translation Programs
Guided by the PACTE Translation Competence Model.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
This thesis presents a comparative study on eight translation programs involving Chinese-Italian language combination at master’s level at four Italian (UNIBO, UNIVE, UNINT, IULM) and four Chinese universities (BFSU, UIBE, JISU, TJFSU). Comparisons are made: 1) between the basic setting of each program, including length of study, language of teaching, maximum number of intakes, entrance exam, and so on; 2) between the course curriculum of different programs; 3) between course curriculums and the PACTE group’s translation competence model; and 4) between the presentation of course information in Chinese and Italian universities in general. After collecting and analysing data from official websites of each university program, it is discovered that apart from nuances in the basic setting, translation programs at Italian and Chinese universities are mostly different in their number of working language and translation direction. Italian universities all require two foreign languages to be translated into Italian, only one among which is found to offer both translation from and into Chinese, whereas Chinese universities are Chinese-Italian specific with double directions. Similarities between the programs are found in their curriculum structure, little training on the native language, and requirements for internship and thesis. Regarding the incorporation of translation competence, it is discovered that the four Italian universities address all five sub-competences of the PACTE translation competence model, with special emphasis on strategic, instrumental, and knowledge about translation sub-competences, while the only Chinese university, the course curriculum of which is publicly accessible, addresses four of the five sub-competences, excelling in extra-linguistic sub-competence but missing instrumental sub-competence.
Abstract
This thesis presents a comparative study on eight translation programs involving Chinese-Italian language combination at master’s level at four Italian (UNIBO, UNIVE, UNINT, IULM) and four Chinese universities (BFSU, UIBE, JISU, TJFSU). Comparisons are made: 1) between the basic setting of each program, including length of study, language of teaching, maximum number of intakes, entrance exam, and so on; 2) between the course curriculum of different programs; 3) between course curriculums and the PACTE group’s translation competence model; and 4) between the presentation of course information in Chinese and Italian universities in general. After collecting and analysing data from official websites of each university program, it is discovered that apart from nuances in the basic setting, translation programs at Italian and Chinese universities are mostly different in their number of working language and translation direction. Italian universities all require two foreign languages to be translated into Italian, only one among which is found to offer both translation from and into Chinese, whereas Chinese universities are Chinese-Italian specific with double directions. Similarities between the programs are found in their curriculum structure, little training on the native language, and requirements for internship and thesis. Regarding the incorporation of translation competence, it is discovered that the four Italian universities address all five sub-competences of the PACTE translation competence model, with special emphasis on strategic, instrumental, and knowledge about translation sub-competences, while the only Chinese university, the course curriculum of which is publicly accessible, addresses four of the five sub-competences, excelling in extra-linguistic sub-competence but missing instrumental sub-competence.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Hu, Tianyi
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Master’s translation programs,translation competence,PACTE,Chinese-Italian,course curriculum
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Hu, Tianyi
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Master’s translation programs,translation competence,PACTE,Chinese-Italian,course curriculum
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: