From deep state to deep translation: the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products

Soriano, Deborah (2024) From deep state to deep translation: the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (1MB)

Abstract

This thesis explores the complexities of Audiovisual Translation (AVT), with a focus on cultural, humorous, and taboo elements. After presenting a theoretical framework of Audiovisual Translation and emphasizing the strategies and constraints of dubbing and subtitling, this thesis goes on to examine the types of cultural references, humorous elements, and taboo language in audiovisual products, identifying the key strategies used by translators and the main challenges these elements constitute in AVT. The second and more practical half of this thesis focuses on the Netflix TV series Inside Job and offers an in-depth analysis of some of the most significant instances of cultural, humorous, and/or taboo elements and of their translation in the Italian adaptations. The findings of the analysis reveal issues with literal translations and cultural localization in both the Italian subtitles and dubbed adaptation and highlight the need for better cultural training and unified strategies in AVT to ensure translations that are able to preserve the original script’s intent, meaning, and effect. The purpose of this thesis is to offer insights into the complexities of translating audiovisual products and to shed light on the issues that arise when translating cultural, humorous, and taboo elements from English into Italian.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Soriano, Deborah
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Audiovisual Translation,Humor,Cultural references,Taboo language,Subtitling,Dubbing
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^