Martucci, Alessia
(2024)
Tradurre l’umorismo verbale e il tabù: analisi delle strategie traduttive nella serie comica What We Do in the Shadows.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di analizzare le strategie traduttive utilizzate nella versione italiana della serie TV What We Do in the Shadows per rendere l’umorismo e il linguaggio tabù presenti nell’originale inglese. Il primo capitolo descrive le diverse modalità di traduzione audiovisiva, concentrandosi particolarmente su sottotitolaggio e doppiaggio. Il secondo capitolo approfondisce il genere del mockumentary e presenta la serie TV oggetto di studio. Il terzo capitolo illustra l’umorismo e il linguaggio tabù, con un focus particolare sui giochi di parole e il turpiloquio. Il quarto capitolo è dedicato all’analisi del database di esempi raccolti dalle cinque stagioni della serie, prima dei casi di umorismo e poi del linguaggio tabù.
Attraverso il database, vengono esaminate le modalità con cui il traduttore ha affrontato le sfide poste da umorismo e linguaggio tabù. L’analisi si focalizza su quattro tecniche traduttive principali: equivalenza, attenuazione, eliminazione e amplificazione. Dai risultati emerge che, nella maggior parte dei casi, il traduttore ha optato per l’equivalenza, cercando di mantenere l’effetto umoristico o l’intensità del linguaggio tabù dell’originale. Vi sono anche numerosi casi di attenuazione e, in misura minore, di eliminazione e amplificazione. Particolare attenzione viene data alle differenze tra la traduzione dei sottotitoli e quella del doppiaggio, notando una maggiore fedeltà all’originale nei sottotitoli a partire dalla terza stagione.
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di analizzare le strategie traduttive utilizzate nella versione italiana della serie TV What We Do in the Shadows per rendere l’umorismo e il linguaggio tabù presenti nell’originale inglese. Il primo capitolo descrive le diverse modalità di traduzione audiovisiva, concentrandosi particolarmente su sottotitolaggio e doppiaggio. Il secondo capitolo approfondisce il genere del mockumentary e presenta la serie TV oggetto di studio. Il terzo capitolo illustra l’umorismo e il linguaggio tabù, con un focus particolare sui giochi di parole e il turpiloquio. Il quarto capitolo è dedicato all’analisi del database di esempi raccolti dalle cinque stagioni della serie, prima dei casi di umorismo e poi del linguaggio tabù.
Attraverso il database, vengono esaminate le modalità con cui il traduttore ha affrontato le sfide poste da umorismo e linguaggio tabù. L’analisi si focalizza su quattro tecniche traduttive principali: equivalenza, attenuazione, eliminazione e amplificazione. Dai risultati emerge che, nella maggior parte dei casi, il traduttore ha optato per l’equivalenza, cercando di mantenere l’effetto umoristico o l’intensità del linguaggio tabù dell’originale. Vi sono anche numerosi casi di attenuazione e, in misura minore, di eliminazione e amplificazione. Particolare attenzione viene data alle differenze tra la traduzione dei sottotitoli e quella del doppiaggio, notando una maggiore fedeltà all’originale nei sottotitoli a partire dalla terza stagione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Martucci, Alessia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
umorismo verbale,tabù,What We Do in the Shadows,umorismo,linguaggio tabù,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Martucci, Alessia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
umorismo verbale,tabù,What We Do in the Shadows,umorismo,linguaggio tabù,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: