Testi Menetti, Beatrice
(2024)
Proposta di sottotitolazione dal tedesco all’italiano
del docufilm “Traumstädte – Stadtinseln: Istanbul”.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Abstract
La presente tesi costituisce una proposta di sottotitolazione del documentario televisivo “DOKU: Traumstädte - Stadtinseln (1/2) Istanbul” dalla lingua tedesca all’italiano. L’elaborato è suddiviso in cinque sezioni principali. Nel primo capitolo viene presentato il documentario scelto, mentre nel secondo sono introdotte le basi teoriche della traduzione multimediale. Il terzo capitolo comprende la trascrizione del testo originale, i relativi sottotitoli e l’illustrazione del programma utilizzato per la loro produzione. La quarta sezione propone un’analisi delle strategie traduttive adottate, nella quinta si conclude il lavoro svolto con osservazioni sui risultati ottenuti.
Abstract – English version
The following thesis presents a proposal for subtitling the television documentary “DOKU: Traumstädte - Stadtinseln (1/2) Istanbul” from German to Italian. The paper is divided into five main sections. The selected documentary is introduced in the first chapter, while the second introduces the theoretical foundation of multimedia translation. The third chapter includes the original text’s transcription, its subtitles, and an illustration of the tool used to create them. The fourth section offers an analysis of the translation strategies, and the fifth serves as a conclusion to the thesis.
Abstract
Abstract
La presente tesi costituisce una proposta di sottotitolazione del documentario televisivo “DOKU: Traumstädte - Stadtinseln (1/2) Istanbul” dalla lingua tedesca all’italiano. L’elaborato è suddiviso in cinque sezioni principali. Nel primo capitolo viene presentato il documentario scelto, mentre nel secondo sono introdotte le basi teoriche della traduzione multimediale. Il terzo capitolo comprende la trascrizione del testo originale, i relativi sottotitoli e l’illustrazione del programma utilizzato per la loro produzione. La quarta sezione propone un’analisi delle strategie traduttive adottate, nella quinta si conclude il lavoro svolto con osservazioni sui risultati ottenuti.
Abstract – English version
The following thesis presents a proposal for subtitling the television documentary “DOKU: Traumstädte - Stadtinseln (1/2) Istanbul” from German to Italian. The paper is divided into five main sections. The selected documentary is introduced in the first chapter, while the second introduces the theoretical foundation of multimedia translation. The third chapter includes the original text’s transcription, its subtitles, and an illustration of the tool used to create them. The fourth section offers an analysis of the translation strategies, and the fifth serves as a conclusion to the thesis.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Testi Menetti, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,traduzione multimediale,turchia
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Testi Menetti, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,traduzione multimediale,turchia
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2024
URI
Gestione del documento: