Biagioni, Charles
(2024)
Confronto tra interpretazione umana e automatica: replica dello studio di Fantinuoli & Prandi (2021).
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato costituisce una replica concettuale dello studio di Fantinuoli e Prandi (2021) sulla valutazione dell’interpretazione automatica da un punto di vista comunicativo. Infatti, l’interpretazione automatica è solitamente valutata con criteri product-oriented, ossia che misurano esclusivamente la qualità della resa; l’interpretazione umana, invece, anche con
criteri customer-oriented, che considerano l’efficacia della comunicazione e in che misura i partecipanti hanno raggiunto i propri obiettivi comunicativi grazie all’interpretazione. Lo
studio di Fantinuoli e Prandi (2021) mette a punto un metodo di valutazione basato sul confronto tra l’interpretazione automatica e umana, quest’ultima considerata come lo standard
di riferimento, poiché prodotta in contesto comunicativo reale. Nel presente elaborato, si fa uso di una versione adattata di tale metodo di valutazione, al fine di velocizzare e semplificare
il processo valutativo. Per prima cosa, è stato compilato un corpus contenente le trascrizioni dei primi due minuti di cinque discorsi di partenza in italiano e della rispettiva interpretazione simultanea verso l’inglese prodotta da cinque interpreti umani e da un software speech-to-text. Successivamente, le rese sono state valutate da sei valutatori con formazione in interpretazione o traduzione, che hanno dovuto indicare la resa migliore prima in base al criterio dell’intelligibilità, poi dell’informatività. I risultati della presente replica sono in linea con quelli dello studio originale: le rese umane
risultano più comprensibili e quelle automatiche più complete dal punto di vista informativo. Tuttavia, nello studio originale il distacco tra i punteggi delle due rese è ridotto, mentre nel
presente elaborato è notevole. Nel capitolo III e nelle conclusioni si discutono i limiti della metodologia adottata e i fattori che possono aver influenzato i risultati, e si suggeriscono nuovi spunti per la ricerca.
Abstract
Il presente elaborato costituisce una replica concettuale dello studio di Fantinuoli e Prandi (2021) sulla valutazione dell’interpretazione automatica da un punto di vista comunicativo. Infatti, l’interpretazione automatica è solitamente valutata con criteri product-oriented, ossia che misurano esclusivamente la qualità della resa; l’interpretazione umana, invece, anche con
criteri customer-oriented, che considerano l’efficacia della comunicazione e in che misura i partecipanti hanno raggiunto i propri obiettivi comunicativi grazie all’interpretazione. Lo
studio di Fantinuoli e Prandi (2021) mette a punto un metodo di valutazione basato sul confronto tra l’interpretazione automatica e umana, quest’ultima considerata come lo standard
di riferimento, poiché prodotta in contesto comunicativo reale. Nel presente elaborato, si fa uso di una versione adattata di tale metodo di valutazione, al fine di velocizzare e semplificare
il processo valutativo. Per prima cosa, è stato compilato un corpus contenente le trascrizioni dei primi due minuti di cinque discorsi di partenza in italiano e della rispettiva interpretazione simultanea verso l’inglese prodotta da cinque interpreti umani e da un software speech-to-text. Successivamente, le rese sono state valutate da sei valutatori con formazione in interpretazione o traduzione, che hanno dovuto indicare la resa migliore prima in base al criterio dell’intelligibilità, poi dell’informatività. I risultati della presente replica sono in linea con quelli dello studio originale: le rese umane
risultano più comprensibili e quelle automatiche più complete dal punto di vista informativo. Tuttavia, nello studio originale il distacco tra i punteggi delle due rese è ridotto, mentre nel
presente elaborato è notevole. Nel capitolo III e nelle conclusioni si discutono i limiti della metodologia adottata e i fattori che possono aver influenzato i risultati, e si suggeriscono nuovi spunti per la ricerca.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Biagioni, Charles
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione,interpretazione automatica,machine interpreting,interpretazione simultanea,speech-to-text
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Biagioni, Charles
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione,interpretazione automatica,machine interpreting,interpretazione simultanea,speech-to-text
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: