Patrone, Viola
(2024)
La sottotitolazione oltre il binarismo di genere: Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questo elaborato si propone di esplorare e analizzare le sfide legate alla creazione e all’utilizzo di sottotitoli con linguaggio neutro in italiano, evidenziando l’importanza di una traduzione rispettosa e inclusiva. Concentrandosi sulla sitcom Giorno per Giorno (One Day at a Time) e sullo spettacolo di stand-up comedy A Different Kind of Dude, che presentano persone di identità non binaria, la tesi identifica le sfide linguistiche, culturali e traduttive che si riscontrano durante un lavoro di questo tipo e si focalizza sul mantenimento di un linguaggio inclusivo e della comicità che permea i prodotti. L’elaborato si articola in quattro capitoli. Il primo offre un quadro generale sulla traduzione audiovisiva, il secondo approfondisce il concetto di identità genderqueer e le strategie linguistiche adottabili per riferirsi a queste persone, mentre il terzo e il quarto presentano un commento alla traduzione (reperibile in appendice) di una puntata di Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude. Attraverso quest'analisi, la tesi contribuisce alla pratica di una traduzione audiovisiva inclusiva,
fondamentale per la rappresentazione accurata delle identità non binarie nei mezzi di comunicazione contemporanei
Abstract
Questo elaborato si propone di esplorare e analizzare le sfide legate alla creazione e all’utilizzo di sottotitoli con linguaggio neutro in italiano, evidenziando l’importanza di una traduzione rispettosa e inclusiva. Concentrandosi sulla sitcom Giorno per Giorno (One Day at a Time) e sullo spettacolo di stand-up comedy A Different Kind of Dude, che presentano persone di identità non binaria, la tesi identifica le sfide linguistiche, culturali e traduttive che si riscontrano durante un lavoro di questo tipo e si focalizza sul mantenimento di un linguaggio inclusivo e della comicità che permea i prodotti. L’elaborato si articola in quattro capitoli. Il primo offre un quadro generale sulla traduzione audiovisiva, il secondo approfondisce il concetto di identità genderqueer e le strategie linguistiche adottabili per riferirsi a queste persone, mentre il terzo e il quarto presentano un commento alla traduzione (reperibile in appendice) di una puntata di Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude. Attraverso quest'analisi, la tesi contribuisce alla pratica di una traduzione audiovisiva inclusiva,
fondamentale per la rappresentazione accurata delle identità non binarie nei mezzi di comunicazione contemporanei
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Patrone, Viola
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
subtitling,genderqueer translation,audiovisual translation,non-binary,traduzione audiovisiva,traduzione genderqueer,sottotitolazione
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Patrone, Viola
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
subtitling,genderqueer translation,audiovisual translation,non-binary,traduzione audiovisiva,traduzione genderqueer,sottotitolazione
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI
Gestione del documento: