Rotta, Matilda
(2023)
“Past’ porvu!”: proposta di sottotitolaggio della commedia Džentl'meny udači.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio dell’iconica commedia sovietica Džentl'meny udači (1971), diretta dal regista Aleksandr Seryj. Nel primo capitolo viene presentata una panoramica sulla storia del cinema sovietico e sul genere della commedia, per poi concentrarsi sulle tematiche, il cast e la produzione del film. Nel secondo capitolo si descrivono in dettaglio le caratteristiche della traduzione audiovisiva, focalizzandosi sulla tecnica del sottotitolaggio, oltre ad approfondire l’aspetto inerente all’umorismo e alle possibili strategie per una sua efficace resa traduttiva. Nel terzo capitolo viene dipanata la storia del fenja, lingua criminale parlata dai protagonisti della pellicola e una delle maggiori difficoltà affrontate nel corso del processo traduttivo, preceduta da una breve introduzione alla sociolinguistica e da uno sguardo al mondo criminale in Russia dalle origini ad oggi. Infine, nel quarto capitolo viene fornito il commento alla traduzione, contenente un’analisi delle principali tecniche utilizzate per l’adattamento. Svariati esempi tratti dai sottotitoli sono stati ripartiti in macrocategorie ed esaminati, in particolare per quanto riguarda il fenja, i realia e gli elementi non marcati presenti nell’originale. In ultimo luogo verrà illustrato il progetto di collaborazione con la piattaforma Perestroika.it, dove il film sottotitolato è stato collocato.
Abstract
Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio dell’iconica commedia sovietica Džentl'meny udači (1971), diretta dal regista Aleksandr Seryj. Nel primo capitolo viene presentata una panoramica sulla storia del cinema sovietico e sul genere della commedia, per poi concentrarsi sulle tematiche, il cast e la produzione del film. Nel secondo capitolo si descrivono in dettaglio le caratteristiche della traduzione audiovisiva, focalizzandosi sulla tecnica del sottotitolaggio, oltre ad approfondire l’aspetto inerente all’umorismo e alle possibili strategie per una sua efficace resa traduttiva. Nel terzo capitolo viene dipanata la storia del fenja, lingua criminale parlata dai protagonisti della pellicola e una delle maggiori difficoltà affrontate nel corso del processo traduttivo, preceduta da una breve introduzione alla sociolinguistica e da uno sguardo al mondo criminale in Russia dalle origini ad oggi. Infine, nel quarto capitolo viene fornito il commento alla traduzione, contenente un’analisi delle principali tecniche utilizzate per l’adattamento. Svariati esempi tratti dai sottotitoli sono stati ripartiti in macrocategorie ed esaminati, in particolare per quanto riguarda il fenja, i realia e gli elementi non marcati presenti nell’originale. In ultimo luogo verrà illustrato il progetto di collaborazione con la piattaforma Perestroika.it, dove il film sottotitolato è stato collocato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Rotta, Matilda
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,russo,commedia,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
14 Dicembre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Rotta, Matilda
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,russo,commedia,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
14 Dicembre 2023
URI
Gestione del documento: