Di Pinto, Alessia
(2023)
Sottotitolare il colloquiale: proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva russa
Cholodnye Berega.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questa tesi offre un'esplorazione dei molteplici aspetti, teorici e pratici, della traduzione del linguaggio colloquiale attraverso l'analisi della traduzione in italiano di un episodio di una serie televisiva russa. La laureanda ha lavorato con passione e impegno per trasmettere al lettore l'entusiasmo per il suo oggetto di ricerca.
Si parte nel primo capitolo con una disamina sulla traduzione audiovisiva e sulla sottotitolazione. Esse non sono sempre state oggetto di ricerca, ma ad oggi, insieme al ruolo di traduttore audiovisivo, hanno guadagnato enorme importanza, e a supporto vi sono autorevoli fonti accademiche.
Grazie al secondo capitolo viene fornito un contesto, ovvero la trama e temi della serie presa in esame, senza il quale non si potrebbe comprendere a fondo il contenuto dell’episodio analizzato; ma il perno di questo capitolo è il ruolo cruciale del linguaggio colloquiale, dello slang, del gergo, del prostorečie russo e del turpiloquio nell'ambito della narrazione, senza la cui analisi, non sarebbero chiare molte delle scelte traduttive.
Un approccio pragmatico è stato scelto per il terzo e ultimo capitolo, commentando perché siano state adottate certe scelte traduttive e, in generale, come fornire la resa dello stesso effetto comunicativo nella lingua italiana.
Passando dalla teoria alla pratica, con questo elaborato è stato possibile rendere accessibili al pubblico le dovute sfumature linguistiche e culturali del linguaggio colloquiale, consentendo una comprensione più profonda dell’opera audiovisiva in questione.
Abstract
Questa tesi offre un'esplorazione dei molteplici aspetti, teorici e pratici, della traduzione del linguaggio colloquiale attraverso l'analisi della traduzione in italiano di un episodio di una serie televisiva russa. La laureanda ha lavorato con passione e impegno per trasmettere al lettore l'entusiasmo per il suo oggetto di ricerca.
Si parte nel primo capitolo con una disamina sulla traduzione audiovisiva e sulla sottotitolazione. Esse non sono sempre state oggetto di ricerca, ma ad oggi, insieme al ruolo di traduttore audiovisivo, hanno guadagnato enorme importanza, e a supporto vi sono autorevoli fonti accademiche.
Grazie al secondo capitolo viene fornito un contesto, ovvero la trama e temi della serie presa in esame, senza il quale non si potrebbe comprendere a fondo il contenuto dell’episodio analizzato; ma il perno di questo capitolo è il ruolo cruciale del linguaggio colloquiale, dello slang, del gergo, del prostorečie russo e del turpiloquio nell'ambito della narrazione, senza la cui analisi, non sarebbero chiare molte delle scelte traduttive.
Un approccio pragmatico è stato scelto per il terzo e ultimo capitolo, commentando perché siano state adottate certe scelte traduttive e, in generale, come fornire la resa dello stesso effetto comunicativo nella lingua italiana.
Passando dalla teoria alla pratica, con questo elaborato è stato possibile rendere accessibili al pubblico le dovute sfumature linguistiche e culturali del linguaggio colloquiale, consentendo una comprensione più profonda dell’opera audiovisiva in questione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Di Pinto, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,linguaggio colloquiale,sottotitolazione,serie televisiva russa
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Di Pinto, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,linguaggio colloquiale,sottotitolazione,serie televisiva russa
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Gestione del documento: