Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (387kB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (283kB) | Contatta l'autore |
Abstract
La traduzione teatrale per l’infanzia presenta ancora oggi studi marginali; pertanto, è frequente che il traduttore possa trovarsi disorientato affacciandosi a una tipologia testuale così distinta. Il presente studio si pone l’obiettivo di analizzare le strategie traduttive finora esaminate dalla ricerca accademica e di delineare quali siano le più consone da adottare. In particolar modo, il lavoro si incentra sull’importanza della destinazione del testo tradotto (per la scena o per l’editoria) e del pubblico target. Inoltre, la tesi mira a conferire rilievo alla pubblicazione, destinata alla sola lettura e non alla rappresentazione, per bambini. A questo riguardo, è presentata una proposta di traduzione di un passaggio dell’opera teatrale per bambini Le Désir du figuier di Reine Bartève a scopo esemplificativo.