Dalle Mura, Chiara
(2023)
Proposta di sottotitolaggio di un estratto del film Dorogie Tovarišči:
le sfide della traduzione audiovisiva e il contesto storico.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (586kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo del seguente elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione di una parte del film del 2020 “Дорогие Товарищи”, (it. “Cari Compagni”) del regista russo Andrej Кončalovskij.
L’elaborato si propone inizialmente di delineare un quadro generale a proposito dell’ambito della traduzione audiovisiva, concentrandosi sulle varie tipologie esistenti, sugli aspetti tecnici, e sulle difficoltà del processo di traduzione e conseguenti possibili strategie traduttive da utilizzare.
La tesi prosegue poi con la descrizione del background storico in cui si colloca il film in analisi, il periodo detto del “Disgelo”, ovvero degli anni di governo di Nikita Chruščev, per cercare di comprenderne meglio le dinamiche e i cambiamenti socioculturali.
Infine, l’elaborato prosegue con l’analisi della proposta di traduzione, che si sofferma su alcuni elementi degni di attenzione e sulle strategie utilizzate per superare le difficoltà traduttive.
Abstract
L’obiettivo del seguente elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione di una parte del film del 2020 “Дорогие Товарищи”, (it. “Cari Compagni”) del regista russo Andrej Кončalovskij.
L’elaborato si propone inizialmente di delineare un quadro generale a proposito dell’ambito della traduzione audiovisiva, concentrandosi sulle varie tipologie esistenti, sugli aspetti tecnici, e sulle difficoltà del processo di traduzione e conseguenti possibili strategie traduttive da utilizzare.
La tesi prosegue poi con la descrizione del background storico in cui si colloca il film in analisi, il periodo detto del “Disgelo”, ovvero degli anni di governo di Nikita Chruščev, per cercare di comprenderne meglio le dinamiche e i cambiamenti socioculturali.
Infine, l’elaborato prosegue con l’analisi della proposta di traduzione, che si sofferma su alcuni elementi degni di attenzione e sulle strategie utilizzate per superare le difficoltà traduttive.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Dalle Mura, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,traduzione audiovisiva,Chruščev,Il Disgelo,Cari Compagni
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Dalle Mura, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,traduzione audiovisiva,Chruščev,Il Disgelo,Cari Compagni
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: