Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La serie TV Fleabag è un fenomeno acclamato dalla critica, e il suo punto forte è la sua comicità particolare, che deriva non tanto da situazioni ridicole visibili nei fotogrammi, quanto dagli arguti dialoghi tra i personaggi. È chiaro perciò che la sottotitolazione in un’altra lingua di questa serie TV può presentare molte sfide per chi si occupa di traduzione. In particolare, le maggiori difficoltà si riscontrano nella traduzione degli elementi culturospecifici e dei tabù, presenti in largo numero in Fleabag. Affinché il prodotto possa essere fruibile in modo piacevole da uno spettatore italiano, e possa raggiungere quello che è il suo scopo, ossia scatenare una risata, la traduzione deve riuscire a rendere il messaggio del testo originale anche quando ci sono degli ostacoli culturali o c’è il rischio di urtare la sensibilità di qualcuno con l’uso di un tabù. In questo elaborato viene analizzata la traduzione nella sottotitolazione disponibile di questa serie TV, con particolare attenzione dedicata a questi due aspetti e alle soluzioni adottate per risolvere alcune criticità.
Abstract
La serie TV Fleabag è un fenomeno acclamato dalla critica, e il suo punto forte è la sua comicità particolare, che deriva non tanto da situazioni ridicole visibili nei fotogrammi, quanto dagli arguti dialoghi tra i personaggi. È chiaro perciò che la sottotitolazione in un’altra lingua di questa serie TV può presentare molte sfide per chi si occupa di traduzione. In particolare, le maggiori difficoltà si riscontrano nella traduzione degli elementi culturospecifici e dei tabù, presenti in largo numero in Fleabag. Affinché il prodotto possa essere fruibile in modo piacevole da uno spettatore italiano, e possa raggiungere quello che è il suo scopo, ossia scatenare una risata, la traduzione deve riuscire a rendere il messaggio del testo originale anche quando ci sono degli ostacoli culturali o c’è il rischio di urtare la sensibilità di qualcuno con l’uso di un tabù. In questo elaborato viene analizzata la traduzione nella sottotitolazione disponibile di questa serie TV, con particolare attenzione dedicata a questi due aspetti e alle soluzioni adottate per risolvere alcune criticità.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Michelini, Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Fleabag,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,tabù,elementi culturospecifici
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Michelini, Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Fleabag,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,tabù,elementi culturospecifici
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Gestione del documento: