Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
      
        (
Contatta l'autore)
      
    
  
    
  
  
    
      Abstract
      La serie TV Fleabag è un fenomeno acclamato dalla critica, e il suo punto forte è la sua comicità particolare, che deriva non tanto da situazioni ridicole visibili nei fotogrammi, quanto dagli arguti dialoghi tra i personaggi. È chiaro perciò che la sottotitolazione in un’altra lingua di questa serie TV può presentare molte sfide per chi si occupa di traduzione. In particolare, le maggiori difficoltà si riscontrano nella traduzione degli elementi culturospecifici e dei tabù, presenti in largo numero in Fleabag. Affinché il prodotto possa essere fruibile in modo piacevole da uno spettatore italiano, e possa raggiungere quello che è il suo scopo, ossia scatenare una risata, la traduzione deve riuscire a rendere il messaggio del testo originale anche quando ci sono degli ostacoli culturali o c’è il rischio di urtare la sensibilità di qualcuno con l’uso di un tabù. In questo elaborato viene analizzata la traduzione nella sottotitolazione disponibile di questa serie TV, con particolare attenzione dedicata a questi due aspetti e alle soluzioni adottate per risolvere alcune criticità.
     
    
      Abstract
      La serie TV Fleabag è un fenomeno acclamato dalla critica, e il suo punto forte è la sua comicità particolare, che deriva non tanto da situazioni ridicole visibili nei fotogrammi, quanto dagli arguti dialoghi tra i personaggi. È chiaro perciò che la sottotitolazione in un’altra lingua di questa serie TV può presentare molte sfide per chi si occupa di traduzione. In particolare, le maggiori difficoltà si riscontrano nella traduzione degli elementi culturospecifici e dei tabù, presenti in largo numero in Fleabag. Affinché il prodotto possa essere fruibile in modo piacevole da uno spettatore italiano, e possa raggiungere quello che è il suo scopo, ossia scatenare una risata, la traduzione deve riuscire a rendere il messaggio del testo originale anche quando ci sono degli ostacoli culturali o c’è il rischio di urtare la sensibilità di qualcuno con l’uso di un tabù. In questo elaborato viene analizzata la traduzione nella sottotitolazione disponibile di questa serie TV, con particolare attenzione dedicata a questi due aspetti e alle soluzioni adottate per risolvere alcune criticità.
     
  
  
    
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(Laurea)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Michelini, Anna
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Fleabag,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,tabù,elementi culturospecifici
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          17 Luglio 2023
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
    Altri metadati
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Michelini, Anna
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Fleabag,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,tabù,elementi culturospecifici
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          17 Luglio 2023
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
  
  
  
  
  
    
      Gestione del documento: 
      
        