Salata, Chantal
(2023)
Le donne che hanno cambiato la Spagna: proposta di traduzione in chiave inclusiva del progetto multimediale No me cuentes cuentos.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (432kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di cinque racconti appartenenti a No me cuentes cuentos, un progetto multimediale spagnolo di scrittura collettiva, rivolto ad un pubblico di giovani lettori e lettrici, in cui sono racchiuse le storie di cento donne che hanno rivoluzionato la Spagna. Il primo capitolo, che parte con un excursus storico sul percorso evolutivo della letteratura per l’infanzia in Italia e in Spagna, offre anche qualche scorcio sull’attuale panorama editoriale inclusivo di entrambi i paesi. A seguire, viene esaminato il progetto in sé, andando ad approfondirne le caratteristiche, gli obiettivi e le macroaree tematiche e introducendo, al contempo, i cinque racconti selezionati. Nel terzo capitolo vengono proposte le vere e proprie traduzioni in lingua italiana, le cui analisi saranno oggetto di studio del quarto capitolo. In quest’ultimo, oltre a una disamina delle unità testuali e delle loro relative funzioni, vengono precisate le tecniche e le strategie di traduzione impiegate per far fronte agli scogli traduttivi dei cinque testi. Infine, nella conclusione, è riportata una riflessione sulle possibili finalità della traduzione di No me cuentes cuentos nel mercato editoriale italiano.
Abstract
Il presente elaborato ha come oggetto di studio una proposta di traduzione in chiave inclusiva di cinque racconti appartenenti a No me cuentes cuentos, un progetto multimediale spagnolo di scrittura collettiva, rivolto ad un pubblico di giovani lettori e lettrici, in cui sono racchiuse le storie di cento donne che hanno rivoluzionato la Spagna. Il primo capitolo, che parte con un excursus storico sul percorso evolutivo della letteratura per l’infanzia in Italia e in Spagna, offre anche qualche scorcio sull’attuale panorama editoriale inclusivo di entrambi i paesi. A seguire, viene esaminato il progetto in sé, andando ad approfondirne le caratteristiche, gli obiettivi e le macroaree tematiche e introducendo, al contempo, i cinque racconti selezionati. Nel terzo capitolo vengono proposte le vere e proprie traduzioni in lingua italiana, le cui analisi saranno oggetto di studio del quarto capitolo. In quest’ultimo, oltre a una disamina delle unità testuali e delle loro relative funzioni, vengono precisate le tecniche e le strategie di traduzione impiegate per far fronte agli scogli traduttivi dei cinque testi. Infine, nella conclusione, è riportata una riflessione sulle possibili finalità della traduzione di No me cuentes cuentos nel mercato editoriale italiano.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Salata, Chantal
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Inclusività,Parità di genere,Letteratura per l'infanzia,Traduzione,Donne,Spagna
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Salata, Chantal
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Inclusività,Parità di genere,Letteratura per l'infanzia,Traduzione,Donne,Spagna
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: