Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il ruolo del traduttore audiovisivo è sempre più rilevante all'interno della società moderna, in quanto favorisce l'abbattimento di barriere e garantisce la fruizione di contenuti multimediali al più ampio numero di persone possibile.
L'obiettivo di questa tesi è, in primo luogo, analizzare le funzioni, le caratteristiche formali e le strategie più comuni della traduzione audiovisiva, ambito che include la sottotitolazione. In secondo luogo, viene presentata una proposta di sottotitolazione dalla lingua tedesca all'italiano, che evidenzia alcune situazioni più comuni alle quali i traduttori devono far fronte e motiva le scelte basandosi sui canoni stabiliti dai professionisti del settore.
In our society the role of audiovisual translators has been increasingly acquiring importance, due to the fact that they contribute to grant more accessibility to multimedial content.
The goal of this thesis is, first and foremost, to analyze the functions, the formal aspects and the most common strategies employed within the field of audiovisual translation. This domain, in fact, includes the practice of subtitling, that is the focus of the second part, where an episode of a television show will be translated from German to Italian as a subtitling practice. This last section will present the most common issues and problems that audiovisual translators usually face, providing a single-case analysis supported by principles employed by professionals.
Abstract
Il ruolo del traduttore audiovisivo è sempre più rilevante all'interno della società moderna, in quanto favorisce l'abbattimento di barriere e garantisce la fruizione di contenuti multimediali al più ampio numero di persone possibile.
L'obiettivo di questa tesi è, in primo luogo, analizzare le funzioni, le caratteristiche formali e le strategie più comuni della traduzione audiovisiva, ambito che include la sottotitolazione. In secondo luogo, viene presentata una proposta di sottotitolazione dalla lingua tedesca all'italiano, che evidenzia alcune situazioni più comuni alle quali i traduttori devono far fronte e motiva le scelte basandosi sui canoni stabiliti dai professionisti del settore.
In our society the role of audiovisual translators has been increasingly acquiring importance, due to the fact that they contribute to grant more accessibility to multimedial content.
The goal of this thesis is, first and foremost, to analyze the functions, the formal aspects and the most common strategies employed within the field of audiovisual translation. This domain, in fact, includes the practice of subtitling, that is the focus of the second part, where an episode of a television show will be translated from German to Italian as a subtitling practice. This last section will present the most common issues and problems that audiovisual translators usually face, providing a single-case analysis supported by principles employed by professionals.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Usberti, Silvia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,traduzione audiovisiva,proposta di traduzione,tedesco,audiovisual translation
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Usberti, Silvia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,traduzione audiovisiva,proposta di traduzione,tedesco,audiovisual translation
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Gestione del documento: