Rappresentare le identità di genere in una lingua che cambia: dai femminili alle identità non binarie. Proposta di traduzione di "Alice Austen lived here".

Laganà, Margherita (2023) Rappresentare le identità di genere in una lingua che cambia: dai femminili alle identità non binarie. Proposta di traduzione di "Alice Austen lived here". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

This thesis aims at demonstrating the importance of the relationship between language and reality, focusing on the performative aspect of language, and exploring how each person plays a role in the development of the language system. The first chapter intends to present a historical overview of the most significant and recent developments in the Italian language, highlighting how it is not the language itself to be sexist, but rather the use of language made by the linguistic community. The chapter also focuses on strategies aimed at avoiding gender discrimination as well as allowing those who do not feel represented by male or female forms to express themselves. The second chapter highlights the role of translation as a means of sharing new meanings within the linguistic reality. Starting with the contribution of the Canadian translation school and then moving to queer transfeminist translation, the chapter develops into a historical analysis of the issue, and then focuses on the strategies adopted in translation practice aimed at giving voice to marginalised identities. The focus then shifts to the difficulties concerning the translation between Italian and English, analysing some emblematic books where gender is expressed in a particular way. The third chapter is based on a more practical and personal approach, putting into practice the strategies of gender neutralisation in the translation of "Alice Austen lived here" (2022). Alex Gino’s book, centred on non-binary identities, contains sub-standard gender neutralisation strategies that can be complicated to translate into Italian, such as the use of the personal pronoun "they".

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Laganà, Margherita
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
gender,language,translation,non-binary identities,gender neutralisation strategies
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^