Laraia, Giulia
(2023)
La traduzione audiovisiva: un universo in continua espansione. Proposta di sottotitolazione di documentari francofoni di TV5 Monde.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è quello di descrivere le caratteristiche principali della traduzione audiovisiva (TAV) e di proporre la traduzione di due documentari dal francese all'italiano, adattando il testo per i sottotitoli. La traduzione audiovisiva, una branca specializzata della traduzione, è un ambito esteso e collegato a molti altri studi, come la semantica, la semiotica e la linguistica. In continuo sviluppo ed espansione, è ormai stimata come disciplina accademica. Dopo aver fornito la definizione di TAV e alcune informazioni sulla sua affermazione, questo elaborato affronta alcuni degli studi teorici che influenzano il lavoro di traduzione audiovisiva e le sue modalità. I prodotti multimediali coinvolgono contemporaneamente diversi canali sensoriali e la loro multimodalità rappresenta una caratteristica fondamentale per il traduttore. Questo lavoro si concentra su alcune delle sfide che possono essere affrontate durante il processo traduttivo, come la visibilità e la leggibilità, le metafore e il linguaggio, la cultura e la cortesia. Tra gli altri aspetti, viene menzionata la correlazione tra eye-tracking e sottotitolazione. Inoltre, l’elaborato presenta il ruolo del traduttore-sottotitolatore e l'importanza della sua professionalità, conoscenza e competenza. La tesi si conclude con la traduzione e la sottotitolazione dei due documentari, seguite dall'analisi e dalla spiegazione delle scelte traduttive.
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è quello di descrivere le caratteristiche principali della traduzione audiovisiva (TAV) e di proporre la traduzione di due documentari dal francese all'italiano, adattando il testo per i sottotitoli. La traduzione audiovisiva, una branca specializzata della traduzione, è un ambito esteso e collegato a molti altri studi, come la semantica, la semiotica e la linguistica. In continuo sviluppo ed espansione, è ormai stimata come disciplina accademica. Dopo aver fornito la definizione di TAV e alcune informazioni sulla sua affermazione, questo elaborato affronta alcuni degli studi teorici che influenzano il lavoro di traduzione audiovisiva e le sue modalità. I prodotti multimediali coinvolgono contemporaneamente diversi canali sensoriali e la loro multimodalità rappresenta una caratteristica fondamentale per il traduttore. Questo lavoro si concentra su alcune delle sfide che possono essere affrontate durante il processo traduttivo, come la visibilità e la leggibilità, le metafore e il linguaggio, la cultura e la cortesia. Tra gli altri aspetti, viene menzionata la correlazione tra eye-tracking e sottotitolazione. Inoltre, l’elaborato presenta il ruolo del traduttore-sottotitolatore e l'importanza della sua professionalità, conoscenza e competenza. La tesi si conclude con la traduzione e la sottotitolazione dei due documentari, seguite dall'analisi e dalla spiegazione delle scelte traduttive.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Laraia, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,sottotitolazione,studi accademici,documentario,francofonia
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Laraia, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,sottotitolazione,studi accademici,documentario,francofonia
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI
Gestione del documento: