Digioia, Lucia
(2023)
La traduzione audiovisiva: Proposta di sottotitolazione di due episodi della serie televisiva 开端 – Reset.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato si pone l’obiettivo di offrire una proposta di sottotitolazione in italiano di due episodi tratti dalla serie televisiva cinese "Kaiduan". Nel primo capitolo verrà approfondito l’argomento della traduzione audiovisiva, delineando tutte le tappe che hanno permesso a questo ambito della traduzione di emergere in quanto settore specialistico. Saranno poi trattate le principali modalità di traduzione di un prodotto audiovisivo, con particolare enfasi sulla pratica della sottotitolazione e sulle strategie di cui il traduttore deve avvalersi nella fase realizzativa dei sottotitoli. Sarà poi fornita una panoramica sullo sviluppo del settore della traduzione audiovisiva in Cina e sul fenomeno del fansubbing. Nel secondo capitolo sarà approfondita la storia della televisione nella Repubblica Popolare Cinese, a partire dalla nascita delle prime stazioni televisive nel 1958 fino ad arrivare all’acme del palinsesto televisivo raggiunto nel corso del ventunesimo secolo. Rispetto allo status attuale della televisione in Cina, saranno delineate le caratteristiche principali della serialità cinese contemporanea. Nel terzo capitolo sarà introdotta la serie televisiva oggetto del presente elaborato, per poi porre interamente l'attenzione sull'analisi del lavoro di traduzione e sottotitolazione dei due episodi scelti. Ad una descrizione dettagliata della metodologia, seguirà un'analisi approfondita di alcuni degli esempi più rappresentativi delle problematicità riscontrate in fase di traduzione e sottotitolazione. Infine, in appendice verrà allegata la proposta di sottotitolazione dei due episodi in forma di tabelle, in cui sono riportati i tempi di entrata e uscita, il nome del parlante, i dialoghi originali in cinese e i sottotitoli in italiano.
Abstract
Il presente elaborato si pone l’obiettivo di offrire una proposta di sottotitolazione in italiano di due episodi tratti dalla serie televisiva cinese "Kaiduan". Nel primo capitolo verrà approfondito l’argomento della traduzione audiovisiva, delineando tutte le tappe che hanno permesso a questo ambito della traduzione di emergere in quanto settore specialistico. Saranno poi trattate le principali modalità di traduzione di un prodotto audiovisivo, con particolare enfasi sulla pratica della sottotitolazione e sulle strategie di cui il traduttore deve avvalersi nella fase realizzativa dei sottotitoli. Sarà poi fornita una panoramica sullo sviluppo del settore della traduzione audiovisiva in Cina e sul fenomeno del fansubbing. Nel secondo capitolo sarà approfondita la storia della televisione nella Repubblica Popolare Cinese, a partire dalla nascita delle prime stazioni televisive nel 1958 fino ad arrivare all’acme del palinsesto televisivo raggiunto nel corso del ventunesimo secolo. Rispetto allo status attuale della televisione in Cina, saranno delineate le caratteristiche principali della serialità cinese contemporanea. Nel terzo capitolo sarà introdotta la serie televisiva oggetto del presente elaborato, per poi porre interamente l'attenzione sull'analisi del lavoro di traduzione e sottotitolazione dei due episodi scelti. Ad una descrizione dettagliata della metodologia, seguirà un'analisi approfondita di alcuni degli esempi più rappresentativi delle problematicità riscontrate in fase di traduzione e sottotitolazione. Infine, in appendice verrà allegata la proposta di sottotitolazione dei due episodi in forma di tabelle, in cui sono riportati i tempi di entrata e uscita, il nome del parlante, i dialoghi originali in cinese e i sottotitoli in italiano.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Digioia, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolazione,serie televisiva,cinese
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Digioia, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolazione,serie televisiva,cinese
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2023
URI
Gestione del documento: