Kovacs, Marcell
(2023)
Macskafogó: L’Acchiappagatti
Una proposta di adattamento in italiano del celebre film d’animazione ungherese.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato analizza una proposta di adattamento dall'ungherese all'italiano del film d'animazione ungherese Macskafogó (L'Acchiappagatti) (Béla Ternovszky, 1986). Il film è stato scelto per la sua scarsa notorietà in Italia nonostante la sua grande fama in Ungheria e per la ricchezza linguistica del testo originale. L'adattamento ha presentato sfide significative a causa delle notevoli differenze linguistiche e grammaticali tra le due lingue, nonché per la presenza di barzellette, scioglilingua e giochi di parole. L'elaborato si suddivide in quattro capitoli che coprono il background storico e la storia dell'animazione in Ungheria, il quadro teorico della traduzione audiovisiva riguardo alla sottotitolazione e al doppiaggio, la metodologia adottata durante l'adattamento e l'analisi del lavoro di adattamento stesso, con esempi estrapolati dai sottotitoli e dal copione di doppiaggio. L'obiettivo principale di questo elaborato è fornire una panoramica dettagliata del processo di adattamento di Macskafogó all'italiano nel contesto della traduzione audiovisiva, evidenziando le sfide linguistiche e organizzative affrontate e le scelte creative effettuate per rendere il film accessibile al pubblico italiano.
Abstract
Il presente elaborato analizza una proposta di adattamento dall'ungherese all'italiano del film d'animazione ungherese Macskafogó (L'Acchiappagatti) (Béla Ternovszky, 1986). Il film è stato scelto per la sua scarsa notorietà in Italia nonostante la sua grande fama in Ungheria e per la ricchezza linguistica del testo originale. L'adattamento ha presentato sfide significative a causa delle notevoli differenze linguistiche e grammaticali tra le due lingue, nonché per la presenza di barzellette, scioglilingua e giochi di parole. L'elaborato si suddivide in quattro capitoli che coprono il background storico e la storia dell'animazione in Ungheria, il quadro teorico della traduzione audiovisiva riguardo alla sottotitolazione e al doppiaggio, la metodologia adottata durante l'adattamento e l'analisi del lavoro di adattamento stesso, con esempi estrapolati dai sottotitoli e dal copione di doppiaggio. L'obiettivo principale di questo elaborato è fornire una panoramica dettagliata del processo di adattamento di Macskafogó all'italiano nel contesto della traduzione audiovisiva, evidenziando le sfide linguistiche e organizzative affrontate e le scelte creative effettuate per rendere il film accessibile al pubblico italiano.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Kovacs, Marcell
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ungheria,ungherese,TAV,traduzione audiovisiva,AVT,sottotitolazione,doppiaggio,audiovisual translation,animazione,cartoni,comunismo,censura
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Kovacs, Marcell
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ungheria,ungherese,TAV,traduzione audiovisiva,AVT,sottotitolazione,doppiaggio,audiovisual translation,animazione,cartoni,comunismo,censura
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2023
URI
Gestione del documento: