Un graphic novel sospeso tra due lingue e culture. Proposta di traduzione di Have you seen Marie? di Sandra Cisneros

Pesetti, Caterina (2023) Un graphic novel sospeso tra due lingue e culture. Proposta di traduzione di Have you seen Marie? di Sandra Cisneros. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato si propone l’obiettivo di rimediare alla carenza di studi traduttologici sulle opere di Sandra Cisneros e il graphic novel analizzando l’opera dell’autrice chicana Have You Seen Marie? (2012) e presentandone la traduzione italiana. Il testo oggetto di studio è un’opera ibrida in cui inglese e spagnolo, poesia e prosa, parole e immagini si intrecciano per creare una narrazione multiculturale e commovente che fa luce su temi come il lutto e la depressione per affrontarli e normalizzarli. Poiché la storia costituisce il sottotesto della letteratura chicana nel cui filone si inserisce l’opera oggetto di studio, il primo capitolo analizza gli eventi storici che hanno portato alla nascita dell’identità chicana e l’evoluzione della letteratura che la esprime, approfondendo gli sforzi letterari femministi che posero le basi per l’affermazione di scrittrici chicane contemporanee come Cisneros. Il secondo capitolo esamina la vita, le opere e la poetica dell’autrice, partendo dal presupposto che il suo vissuto ne abbia influenzato la produzione letteraria e debba perciò essere esaminato prima di approcciarsi al testo da tradurre. Il capitolo traccia poi la traiettoria editoriale di Cisneros in Italia e include un’intervista a Riccardo Duranti, suo traduttore. Un’approfondita analisi del testo è essenziale al fine di produrre una traduzione che tenga conto delle sue specificità, perciò, il terzo capitolo esamina l’opera oggetto di studio delineandone la storia editoriale e il contenuto, inquadrandola nel genere del graphic novel e analizzandone i temi, gli aspetti stilistici e il paratesto. Il capitolo successivo riporta la proposta di traduzione, al cui commento è riservato il quinto capitolo. Ivi, in primo luogo si presentano la tipologia testuale e il metodo traduttivo scelto; in secondo luogo, si illustrano i problemi traduttivi del testo, i criteri teorici che ne hanno orientato la gestione, e le soluzioni traduttive concretamente adottate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Pesetti, Caterina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione letteraria,graphic novel,letteratura chicana,Sandra Cisneros
Data di discussione della Tesi
25 Maggio 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^