Buccellato, Ludovica
(2023)
Gastronomia digitale: un'analisi di food blog in Inglese come Lingua Franca e tradotti.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
Abstract
La popolarità dei contenuti mediatici alimentari in generale, e dei food blog nello specifico, è in costante aumento. In un mondo globalizzato, non è raro che questi blog siano scritti o tradotti nella lingua ormai identificata come la lingua franca globale, l’inglese, da autori non madrelingua. Il presente elaborato indaga i tratti tipici del linguaggio dei food blogger nella traduzione e nella produzione in una lingua seconda. A questo fine, si è effettuata l’analisi di un corpus di food blog redatti da madrelingua italiani in inglese e tradotti verso l’inglese. L’analisi del corpus, composto da circa 200 testi e da un totale di 110.550 parole, è stata preceduta da un approfondimento sul tema dell’alimentazione e dei contenuti alimentari, tra cui i food blog. La prima fase dell’analisi si è concentrata sull’estrazione dei termini più ricorrenti nel corpus principale e nei suoi sottocorpora. Durante la seconda fase sono stati estratti i termini caratteristici del corpus principale mediante l’utilizzo di un corpus di riferimento comparabile di circa 184.000 parole, composto da 200 testi tratti da food blog in lingua inglese e incentrati sulla cucina italiana, redatti da blogger anglofoni. L’analisi ha evidenziato la presenza di numerosi temi ricorrenti all’interno del corpus, nonché di meccanismi linguistici caratteristici del genere del food blog. L’analisi ha inoltre evidenziato le differenze esistenti tra i sottocorpora del corpus principale e di riferimento, quali la prevalenza di determinate categorie grammaticali in un determinati sottocorpora. I dati ottenuti durante l’analisi contrastiva suggeriscono una consapevolezza del proprio pubblico di riferimento e del ruolo del blogger come divulgatore culturale, evidenziata dagli adattamenti nei contenuti diretti a un pubblico internazionale. I risultati dell’analisi hanno indicato l’influenza della madrelingua degli autori sui testi in lingua inglese, attraverso la presenza di fenomeni di contatto linguistico.
Abstract
La popolarità dei contenuti mediatici alimentari in generale, e dei food blog nello specifico, è in costante aumento. In un mondo globalizzato, non è raro che questi blog siano scritti o tradotti nella lingua ormai identificata come la lingua franca globale, l’inglese, da autori non madrelingua. Il presente elaborato indaga i tratti tipici del linguaggio dei food blogger nella traduzione e nella produzione in una lingua seconda. A questo fine, si è effettuata l’analisi di un corpus di food blog redatti da madrelingua italiani in inglese e tradotti verso l’inglese. L’analisi del corpus, composto da circa 200 testi e da un totale di 110.550 parole, è stata preceduta da un approfondimento sul tema dell’alimentazione e dei contenuti alimentari, tra cui i food blog. La prima fase dell’analisi si è concentrata sull’estrazione dei termini più ricorrenti nel corpus principale e nei suoi sottocorpora. Durante la seconda fase sono stati estratti i termini caratteristici del corpus principale mediante l’utilizzo di un corpus di riferimento comparabile di circa 184.000 parole, composto da 200 testi tratti da food blog in lingua inglese e incentrati sulla cucina italiana, redatti da blogger anglofoni. L’analisi ha evidenziato la presenza di numerosi temi ricorrenti all’interno del corpus, nonché di meccanismi linguistici caratteristici del genere del food blog. L’analisi ha inoltre evidenziato le differenze esistenti tra i sottocorpora del corpus principale e di riferimento, quali la prevalenza di determinate categorie grammaticali in un determinati sottocorpora. I dati ottenuti durante l’analisi contrastiva suggeriscono una consapevolezza del proprio pubblico di riferimento e del ruolo del blogger come divulgatore culturale, evidenziata dagli adattamenti nei contenuti diretti a un pubblico internazionale. I risultati dell’analisi hanno indicato l’influenza della madrelingua degli autori sui testi in lingua inglese, attraverso la presenza di fenomeni di contatto linguistico.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Buccellato, Ludovica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Blog,food blog,cibo,alimentazione,corpora,ELF,traduzione verso la L2
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Buccellato, Ludovica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Blog,food blog,cibo,alimentazione,corpora,ELF,traduzione verso la L2
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: