La traduzione dei "puns" nel sottotitolaggio: analisi della traduzione dei giochi di parole in alcune puntate della serie "BoJack Horseman".

Marenzi, Leonardo (2023) La traduzione dei "puns" nel sottotitolaggio: analisi della traduzione dei giochi di parole in alcune puntate della serie "BoJack Horseman". [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato si propone il duplice scopo di analizzare la traduzione dei "puns" nei sottotitoli italiani ufficiali di Netflix in quattro episodi della serie tv statunitense "BoJack Horseman", e di proporre delle possibili rese alternative ove i traducenti ufficiali siano giudicati migliorabili. La tesi si compone di quattro capitoli più una breve sezione finale contenente le conclusioni. Il primo capitolo inquadra l’opera audiovisiva selezionata per lo studio, presentandone la genesi, il successo incontrato a livello di pubblico e critica, il genere, i temi centrali affrontati nella trama e una descrizione approfondita dei personaggi principali, inclusi il loro carattere e il loro sviluppo psicologico nel corso della serie, per meglio contestualizzare gli esempi di giochi di parole che saranno poi presentati. Il secondo capitolo illustra il retroterra teorico sul quale lo studio è stato basato, facendo riferimento a ciò che è stato scritto in ambito accademico nelle tre macro aree della traduzione degli elementi culturalmente connotati, della traduzione dello humor e del sottotitolaggio. Il terzo capitolo illustra la metodologia utilizzata nella realizzazione dello studio, soffermandosi sulle motivazioni che hanno portato alla scelta dei quattro episodi in esame, sul software utilizzato per analizzare i sottotitoli esistenti e creare quelli alternativi, sulle linee guida per il sottotitolaggio di Netflix e sulla categorizzazione adottata per suddividere e raggruppare i casi di "pun" incontrati nella serie. Il quarto e ultimo capitolo rappresenta il cuore dello studio e consiste nell’analisi della traduzione dei "puns" nei sottotitoli ufficiali di Netflix, affiancata ove necessario da una proposta di miglioramento della stessa. Chiude l’elaborato una breve sezione conclusiva, che riassume i risultati dello studio.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Marenzi, Leonardo
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolaggio,giochi di parole,puns,analisi,proposta,serie tv
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^