Linguistic conservatism in translation: the case of Italian approximation markers.

Devigili, Francesco (2023) Linguistic conservatism in translation: the case of Italian approximation markers. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Questa tesi tratta il tema delle presunte caratteristiche universali della traduzione (note anche come universali traduttivi o leggi della traduzione) nel tentativo di definire un metodo valido per la loro indagine quantitativa. Il contributo mette a fuoco, in particolare, la traduzione in italiano e una presunta caratteristica dei testi tradotti: il maggiore conservatorismo linguistico rispetto a quelli non tradotti. Come espediente per verificare questa ipotesi verrà presa in esame una branca della morfologia italiana che sembra presentare nuovi fenomeni linguistici: la morfologia valutativa, e in particolare le strategie di approssimazione al suo interno. Il capitolo 1 offre una rassegna della letteratura scientifica sulle caratteristiche della lingua tradotta, concentrandosi in particolare sulla presunta resistenza delle traduzioni al cambiamento linguistico. Verrà anche fornito un quadro generale sull’approccio descrittivo e corpus-based alla traduttologia. Il capitolo 2, anch'esso di natura teorica, si occupa della morfologia valutativa in italiano e di alcune nuove tendenze registrate al suo interno. Il capitolo 3 illustra i possibili accorgimenti metodologici necessari per mettere in pratica i fondamenti teorici esposti nei capitoli 1 e 2 e verificare il presunto conservatorismo dei testi tradotti rispetto alle loro controparti non tradotte. Infine, il capitolo 4 fornisce un esempio di applicazione pratica dei principi teorici e metodologici definiti nei capitoli 1-3. In particolare, si prende in esame il formativo pseudo-, che sta subendo un particolare cambiamento linguistico noto come "debonding". Dopo aver selezionato due corpora (uno di testi tradotti; l’altro di testi italiani non tradotti), i parametri di debonding registrati nei due corpora vengono messi a confronto.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Devigili, Francesco
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
corpus-based,translation universals,linguistic conservatism,construction morphology,constructional change,debonding,approximation morphology
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^