La traduzione diamesica: valutazione quali-quantitativa dei sottotitoli intralinguistici in tempo reale

Bruno, Martina Antonina (2023) La traduzione diamesica: valutazione quali-quantitativa dei sottotitoli intralinguistici in tempo reale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (6MB) | Contatta l'autore

Abstract

Al bivio tra l'interpretazione simultanea e la sottotitolazione, il respeaking è una tecnica di riconoscimento del parlato che consente di rendere gli eventi dal vivo accessibili a un vasto pubblico, come nel caso dei sordi e degli ipoacusici (Eugeni & Zambelli, 2013). Per fornire questo servizio di accessibilità, i respeaker utilizzano un software di riconoscimento del parlato per ripetere, riformulare o tradurre il discorso originale, producendo così sottotitoli in tempo reale. Questa tesi si concentra sull'approfondimento degli studi sulla valutazione della qualità dei sottotitoli in tempo reale, analizzando l’estratto di una conferenza intitolata "Les Assises Régionales de l'Accessibilité". I sottotitoli sono stati creati dalla cooperativa "Le Messageur", attiva nel fornire servizi di accessibilità e il cui lavoro mira a facilitare la comunicazione per la comunità dei sordi e degli ipoacusici. Sia le trascrizioni audio che quelle video saranno esaminate dal punto di vista della qualità e dell'accuratezza, grazie a una nuova tassonomia per la traduzione diamesica. Poi, verranno classificate e analizzate le varie strategie utilizzate. In particolare, lo studio si concentrerà su quanto segue: 1) la qualità dei sottotitoli, con particolare riferimento alle strategie della traduzione diamesica quali "litteratim", "verbatim", "sensatim", "signatim" (Eugeni et al., 2022); 2) l'accuratezza generale dei sottotitoli, con riferimento alla tassonomia IRA per la resa delle unità di significato dei sottotitoli intralinguistici in tempo reale, con particolare attenzione alle espansioni, alle riduzioni e agli errori (Eugeni 2017); 3) il ritardo tra il discorso e la comparsa dei sottotitoli sullo schermo, nonché la riduzione dei sottotitoli rispetto al discorso di partenza e le parole medie al minuto pronunciate dal respeaker in fase di dettatura.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bruno, Martina Antonina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
respeaking,accessibilità,valutazione della qualità,sottotitolazione intralinguistica,inclusione,traduzione diamesica
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^