Tradurre un'audiodescrizione: proposta di traduzione dall'inglese in italiano dell'AD della serie The Good Place

Antonelli, Sofia (2023) Tradurre un'audiodescrizione: proposta di traduzione dall'inglese in italiano dell'AD della serie The Good Place. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

L’obbiettivo del presente elaborato è quello di proporre una traduzione dall’inglese in italiano dell’audiodescrizione fornita da Netflix per i primi tre episodi della serie The Good Place. Il primo capitolo, suddiviso in quattro sezioni, ha lo scopo di inquadrare l’AD da un punto di vista teorico, collocandola all’interno della traduzione audiovisiva. La prima sezione si concentra sulle origini e sulla storia della traduzione audiovisiva, la seconda verte sulle sue particolarità e difficoltà, la terza affronta l’argomento della traduzione accessibile analizzandone la storia, il pubblico e gli obbiettivi e, infine, l’ultima sezione è dedicata alle linee guida per la redazione di audiodescrizioni utilizzate in Europa, Stati Uniti (tra cui quelle Netflix) e Regno Unito. Il secondo capitolo si compone di tre parti. La prima è volta a presentare il prodotto audiovisivo oggetto dell’elaborato, analizzandone la trama, i personaggi, le tematiche e il tipo di comicità, mentre la seconda sezione si focalizza sulle peculiarità della traduzione di prodotti audiovisivi di tipo umoristico e sulle sue difficoltà. La terza parte, invece, si sofferma sulla resa dello humor nell’audiodescrizione, facendo riferimento alla Teoria della Rilevanza di Sperber e Wilson (2002). Infine, il terzo capitolo della tesi contiene una prima parte volta a presentare la traduzione di audiodescrizioni e ad analizzare la validità di tale pratica e una seconda parte contenente il commento alla traduzione, in cui vengono passati in rassegna gli aspetti più problematici riscontrati durante il processo traduttivo e le strategie messe in atto per risolverli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Antonelli, Sofia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
audiodescrizione,traduzione accessibile,accessibilità,humor,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^