Bagorda, Alice
(2023)
La traduzione specializzata al servizio del turismo: localizzazione parziale del sito di Bianchi Hotels.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato è stato prodotto nell’ambito del progetto Language Toolkit, sviluppato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì in collaborazione con la Camera di commercio della Romagna. Il progetto è volto a supportare l’internazionalizzazione delle PMI romagnole e a dare agli studenti l’opportunità di entrare nel mondo del lavoro mediante un tirocinio avanzato, nel corso del quale devono realizzare un progetto di traduzione. In particolare, l’elaborato descrive il lavoro svolto dalla candidata, che consiste nella localizzazione dall’italiano verso l’inglese di quattro pagine web del sito dell’azienda Bianchi Loris s.r.l.
La tesi si compone di cinque capitoli. Il primo capitolo delinea il contesto in cui è stato realizzato l’elaborato, presentando il progetto Language Toolkit, l’azienda Bianchi Loris s.r.l, la commessa traduttiva, il processo di internazionalizzazione e la sua importanza per le PMI italiane, in particolare per quelle che appartengono all’ambito turistico. Il secondo capitolo introduce alcuni concetti teorici, come le lingue speciali, le caratteristiche della lingua del turismo, la localizzazione e la localizzazione web per l’industria turistica. Il capitolo 3 consiste nell’analisi testuale dei testi di partenza del progetto di localizzazione, mentre il capitolo 4 descrive le risorse che sono state utilizzate in supporto alla traduzione. Il quinto e ultimo capitolo contiene il commento alla traduzione, nel quale viene descritto il processo traduttivo e vengono esaminati i problemi traduttivi riscontrati insieme alla loro risoluzione, con esempi pratici delle principali modifiche apportate ai testi di arrivo. L’elaborato si conclude con un’appendice che presenta i testi di partenza e i testi d’arrivo.
Abstract
Il presente elaborato è stato prodotto nell’ambito del progetto Language Toolkit, sviluppato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì in collaborazione con la Camera di commercio della Romagna. Il progetto è volto a supportare l’internazionalizzazione delle PMI romagnole e a dare agli studenti l’opportunità di entrare nel mondo del lavoro mediante un tirocinio avanzato, nel corso del quale devono realizzare un progetto di traduzione. In particolare, l’elaborato descrive il lavoro svolto dalla candidata, che consiste nella localizzazione dall’italiano verso l’inglese di quattro pagine web del sito dell’azienda Bianchi Loris s.r.l.
La tesi si compone di cinque capitoli. Il primo capitolo delinea il contesto in cui è stato realizzato l’elaborato, presentando il progetto Language Toolkit, l’azienda Bianchi Loris s.r.l, la commessa traduttiva, il processo di internazionalizzazione e la sua importanza per le PMI italiane, in particolare per quelle che appartengono all’ambito turistico. Il secondo capitolo introduce alcuni concetti teorici, come le lingue speciali, le caratteristiche della lingua del turismo, la localizzazione e la localizzazione web per l’industria turistica. Il capitolo 3 consiste nell’analisi testuale dei testi di partenza del progetto di localizzazione, mentre il capitolo 4 descrive le risorse che sono state utilizzate in supporto alla traduzione. Il quinto e ultimo capitolo contiene il commento alla traduzione, nel quale viene descritto il processo traduttivo e vengono esaminati i problemi traduttivi riscontrati insieme alla loro risoluzione, con esempi pratici delle principali modifiche apportate ai testi di arrivo. L’elaborato si conclude con un’appendice che presenta i testi di partenza e i testi d’arrivo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bagorda, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,traduzione specializzata,traduzione turistica,traduzione attiva
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bagorda, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,traduzione specializzata,traduzione turistica,traduzione attiva
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: