Il potenziale terapeutico degli allucinogeni nel trattamento delle cefalee: proposta di traduzione di un articolo scientifico

Marzona, Miriam (2023) Il potenziale terapeutico degli allucinogeni nel trattamento delle cefalee: proposta di traduzione di un articolo scientifico. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato ha come obiettivo quello di proporre una traduzione per l’articolo scientifico Potencial terapéutico de los alucinógenos en las cefaleas: una revisión teórica, scritto da Francisco Navarro e Laura Collantes e pubblicato sulla rivista Escritos de Psicología - Psychological Writings, in cui gli autori propongono una revisione bibliografica riguardante il potenziale terapeutico degli allucinogeni nel trattamento delle cefalee. La tesi è strutturata in quattro capitoli principali. Il primo capitolo offre una panoramica sulle lingue speciali e ne espone le caratteristiche lessicali, sintattiche e di organizzazione testuale. Prosegue poi presentandone le caratteristiche di internazionalizzazione e interculturalità e riassume quelle dei vari generi testuali. Il secondo capitolo si occupa del linguaggio tecnico-scientifico, in particolare quello della medicina, concentrandosi sulle sue funzioni principali e sulle sue caratteristiche, con particolare attenzione al caso dell’articolo scientifico. Si conclude esponendo i problemi traduttivi più comuni e sulle strategie traduttive. Il terzo capitolo contiene l’analisi del testo di partenza in cui vengono identificate le caratteristiche generali, stilistiche, socio-professionali, e quelle legate alla background knowledge. Il quarto e ultimo capitolo, infine, riporta la metodologia di lavoro impiegata per portare a termine il processo traduttivo, i principali problemi riscontrati e un commento sulle strategie adottate per risolverli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Marzona, Miriam
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione medica,linguaggio tecnico-scientifico,lingue speciali,articolo scientifico,cefalee,allucinogeni,funghi,emicrania,psilocibina
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^