La lingua dell'Unione nell'Anno europeo dei giovani: traduzione automatica, ELF e multilinguismo. Traduzione dall'inglese all'italiano della Diversity Europe Newsletter

Vernetti, Elisa (2023) La lingua dell'Unione nell'Anno europeo dei giovani: traduzione automatica, ELF e multilinguismo. Traduzione dall'inglese all'italiano della Diversity Europe Newsletter. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (6MB) | Contatta l'autore

Abstract

L'obiettivo di questa tesi è valutare l'efficacia della traduzione automatica nella traduzione di testi prodotti in un contesto multilingue in cui l'inglese è utilizzato come Lingua Franca. A tal fine, è stata scelta la Diversity Europe Newsletter del febbraio 2022 come esempio di testo scritto in inglese da autori con un background multilingue e si è svolta la traduzione in italiano utilizzando eTranslation, il sistema di traduzione automatica neurale della Commissione Europea. Questo studio comprende sei capitoli. Il primo capitolo si concentra sull'istituzione europea responsabile per la pubblicazione della newsletter e sull'argomento principale del testo, rispettivamente il Comitato economico e sociale europeo e l'Anno europeo della gioventù 2022. Il secondo capitolo esplora la letteratura su ELF, concentrandosi sugli ultimi sviluppi della ricerca, e le peculiarità del regime linguistico dell'UE, caratterizzato dalla crescente tensione tra multilinguismo de jure e monolinguismo de facto. Nel terzo capitolo viene presentata l'analisi del testo di partenza, che esplora le caratteristiche situazionali, testuali, stilistiche e socio-professionali della Diversity Europe Newsletter. Il quarto capitolo presenta la metodologia, concentrandosi sulla traduzione automatica e sul post-editing, e gli strumenti utilizzati per la traduzione, costituiti da un corpus monolingue ad hoc, database online e guide di stile istituzionali. Il quinto capitolo contiene il testo di partenza e la sua traduzione in italiano. Infine, il sesto capitolo si concentra sulla valutazione dell'output della traduzione automatica, che presenta sia errori di precisione che di scorrevolezza, e un commento dettagliato al lavoro di post-editing. Nel complesso, il testo selezionato è apparso adatto alla traduzione automatica, ma, come la maggior parte dei testi destinati alla pubblicazione, ha richiesto importanti interventi di post-editing.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Vernetti, Elisa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione automatica,traduzione istituzionale,ELF,post-editing
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^