Reale, Giorgia
(2022)
Comicità e traduzione: l’umorismo può viaggiare? Analisi della traduzione dei sottotitoli nelle varie versioni di LOL Last One Laughing.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Giorgia Reale Tesi)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’oggetto di questo elaborato è il ruolo della traduzione audiovisiva nel viaggio della comicità da una cultura ad un'altra tramite anche l’analisi dei sottotitoli di alcune versioni del nuovo format televisivo LOL: Last One Laughing. La domanda di fondo è: l’umorismo può viaggiare? Attraverso un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva, l’umorismo, il verbally expressed humour e i tabù nella traduzione, si ottengono strategie e strumenti per l’analisi dei sottotitoli del prodotto. Nell’elaborato vengono prese in considerazione le versioni Australia, Italia, Messico e Spagna, di cui si prendono in esame le caratteristiche in qualità di format, la portata mediatica, le opinioni del pubblico sui social e i fattori da considerare quando si vuole studiare il viaggio della comicità da una cultura a un’altra: cast, tabù, tipo di umorismo, riferimenti culturali e difficoltà traduttive.
Abstract
L’oggetto di questo elaborato è il ruolo della traduzione audiovisiva nel viaggio della comicità da una cultura ad un'altra tramite anche l’analisi dei sottotitoli di alcune versioni del nuovo format televisivo LOL: Last One Laughing. La domanda di fondo è: l’umorismo può viaggiare? Attraverso un’introduzione teorica sulla traduzione audiovisiva, l’umorismo, il verbally expressed humour e i tabù nella traduzione, si ottengono strategie e strumenti per l’analisi dei sottotitoli del prodotto. Nell’elaborato vengono prese in considerazione le versioni Australia, Italia, Messico e Spagna, di cui si prendono in esame le caratteristiche in qualità di format, la portata mediatica, le opinioni del pubblico sui social e i fattori da considerare quando si vuole studiare il viaggio della comicità da una cultura a un’altra: cast, tabù, tipo di umorismo, riferimenti culturali e difficoltà traduttive.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Reale, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,umorismo,comicità,LOL: Last one laughing,sottotitoli,format televisivo
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2022
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Reale, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,umorismo,comicità,LOL: Last one laughing,sottotitoli,format televisivo
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2022
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: