Polverino, Francesca
(2022)
Audiovisivo e Covid-19: Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva "Staged".
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato è una proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva britannica di genere commedia "Staged", interamente girata e prodotta nel 2020, durante il periodo della pandemia da COVID-19. Obiettivo dell’elaborato è la creazione di sottotitoli qualitativamente validi ed efficaci, che possano rendere il prodotto accessibile e comprensibile ad un pubblico italiano, attraverso una traduzione il più possibile fedele all’originale.
Il presente lavoro di tesi è suddiviso in quattro capitoli. Nel primo capitolo si analizzerà in maniera approfondita la traduzione audiovisiva e le tecniche di trasferimento linguistico che ne fanno parte. Particolare attenzione sarà riservata alla sottotitolazione, con un elenco delle norme principali che la regolano.
Nel secondo capitolo, dopo una breve panoramica generale sulla nascita e l’evoluzione della pandemia da COVID-19 e il suo impatto sul tessuto economico e sociale, se ne illustreranno gli effetti sull’industria dell’audiovisivo, in particolare sul settore cinematografico e dei servizi on demand.
Nel terzo capitolo si andrà a descrivere la serie televisiva scelta per il lavoro di sottotitolaggio: "Staged". Dopo una sintesi della trama, se ne illustreranno le principali caratteristiche: la tecnica di ripresa, la componente metanarrativa e metateatrale, la presenza del "british humour" e di una lingua priva di qualsiasi riferimento esplicito alla pandemia.
Nel quarto ed ultimo capitolo verrà, infine, commentata e analizzata la proposta di sottotitolaggio, con l'analisi delle principali strategie traduttive applicate durante la creazione dei sottotitoli e il commento di alcuni esempi in cui verranno messi a confronto i dialoghi originali e i sottotitoli creati. Il capitolo è suddiviso in quattro sezioni diverse, ognuna dedicata a una problematica traduttiva specifica: i giochi di parole, i riferimenti culturali e culturospecifici, i riferimenti letterari e teatrali e la riduzione testuale.
Abstract
Il presente elaborato è una proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie televisiva britannica di genere commedia "Staged", interamente girata e prodotta nel 2020, durante il periodo della pandemia da COVID-19. Obiettivo dell’elaborato è la creazione di sottotitoli qualitativamente validi ed efficaci, che possano rendere il prodotto accessibile e comprensibile ad un pubblico italiano, attraverso una traduzione il più possibile fedele all’originale.
Il presente lavoro di tesi è suddiviso in quattro capitoli. Nel primo capitolo si analizzerà in maniera approfondita la traduzione audiovisiva e le tecniche di trasferimento linguistico che ne fanno parte. Particolare attenzione sarà riservata alla sottotitolazione, con un elenco delle norme principali che la regolano.
Nel secondo capitolo, dopo una breve panoramica generale sulla nascita e l’evoluzione della pandemia da COVID-19 e il suo impatto sul tessuto economico e sociale, se ne illustreranno gli effetti sull’industria dell’audiovisivo, in particolare sul settore cinematografico e dei servizi on demand.
Nel terzo capitolo si andrà a descrivere la serie televisiva scelta per il lavoro di sottotitolaggio: "Staged". Dopo una sintesi della trama, se ne illustreranno le principali caratteristiche: la tecnica di ripresa, la componente metanarrativa e metateatrale, la presenza del "british humour" e di una lingua priva di qualsiasi riferimento esplicito alla pandemia.
Nel quarto ed ultimo capitolo verrà, infine, commentata e analizzata la proposta di sottotitolaggio, con l'analisi delle principali strategie traduttive applicate durante la creazione dei sottotitoli e il commento di alcuni esempi in cui verranno messi a confronto i dialoghi originali e i sottotitoli creati. Il capitolo è suddiviso in quattro sezioni diverse, ognuna dedicata a una problematica traduttiva specifica: i giochi di parole, i riferimenti culturali e culturospecifici, i riferimenti letterari e teatrali e la riduzione testuale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Polverino, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,sottotitolaggio,serie televisiva,Staged,COVID-19
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Polverino, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,sottotitolaggio,serie televisiva,Staged,COVID-19
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: